John (the Eremite, of whom the Prophets) preaching penance, and living himself accordingly, baptizeth the People to prepare them to Christ, 7. telling them that it is not he, but Christ's Baptism, in which they shall receive the Holy Ghost. 9. Jesus there is manifested (coming from Heaven) 12. and by and by he also goeth into the wilderness. 14. Beginning in Galilee, 16. after that he had called four Disciples, 21. he preacheth first in Capharnaum, confirming his doctrine with beneficial Miracles, to the great admiration of all: 35. then also (but first retiring into the wilderness) in all the rest of Galilee, with his miracles.Iohn (the Eremite, of whom the Prophets) preaching penance, and liuing himself accordingly, baptizeth the People to prepare them to Christ, 7. telling them that it is not he, but Christs Baptisme, in which they shal receaue the Holy Ghost. 9. Iesvs there is manifested (comming from Heauen) 12. and by and by he also goeth into the wildernes. 14. Beginning in Galilee, 16. after that he had called foure Disciples, 21. he preacheth first in Capharnaum, confirming his doctrine with beneficial Miracles, to the great admiration of al: 35. then also (but first retiring into the wildernes) in al the rest of Galilee, with his miracles.
The first part of this Gospel: of the preparation to Christ's manifestation.The first part of this Gospel: of the preparation to Christs manifestation.
The beginning of the Gospel of JESUS CHRIST the Son of God.THE beginning of the Ghospel of IESVS CHRIST the Sonne of God.Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
2As it is written in Isaias the Prophet: (Behold I send mine Angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.)As it is written in Esay the Prophet: (Behold I send mine Angel before thy face, who shal prepare thy way before thee.)Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
3A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of our Lord, make straight his paths.A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of our Lord, make straight his pathes.Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
4John was in the desert baptizing, and preaching the Baptism of pœnitentiæ: perfect repentance, having not only confession and amendment, but contrition (sorrow for the offence) and painful satisfaction unto remission of sins.Iohn was in the desert baptizing, and preaching the Baptisme of penance vnto remission of sinnes.Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
5And there went forth to him all the country of Jewry, and all they of Jerusalem, and were baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.And there went forth to him al the countrie of Iewrie, and al they of Hierusalem, and were baptized of him in the riuer of Iordan, confessing their sinnes.Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
6And John was clothed with camel's hair, and a girdle of a skin about his loins: and he did eat locusts and wild honey.And Iohn was clothed with camels haire, and a girdle of a skinne about his loines: and he did eate locustes and wild honie.Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
7And he preached, saying: There cometh a stronger than I after me, whose corrigia: thong, lace of a sandal of his shoes I am not worthy stooping down to loose.And he preached, saying: There commeth a stronger then I after me, whose latchet of his shoes I am not worthie stouping downe to loose.Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
8I have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Ghost.I haue baptized you with water, but he shal baptize you with the Holy Ghost.Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
9And it came to pass, in those days came JESUS from Nazareth of Galilee: and was baptized of John in Jordan.And it came to passe, in those daies came IESVS from Nazareth of Galilee: and was baptized of Iohn in Iordan.Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane.
10And forthwith coming up out of the water, he saw the Heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.And forthwith comming vp out of the water, he saw the Heauens opened, and the Spirit as a doue descending, and remaining on him.Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11And a voice was made from Heaven: Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.And a voice was made from Heauen: Thou art my beloued Sonne, in thee I am wel pleased.Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
12And forthwith the Spirit drove him out into the desert.And forthwith the Spirit droue him out into the desert.Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13And he was in the desert forty days, and forty nights: and was tempted of Satan, and he was with beasts, and the Angels ministered to him.And he was in the desert fourtie daies, and fourtie nights: and was tempted of Sathan, and he was with beasts, and the Angels ministred to him.Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14And after that John was delivered up, JESUS came into Galilee, preaching the Gospel of the Kingdom of God,And after that Iohn was deliuered vp, IESVS came into Galilee, preaching the Ghospel of the Kingdom of God,Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
15and saying: That the time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand: be penitent, and believe the Gospel.and saying: That the time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand: be penitent, and beleeue the Ghospel.et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio.
16And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishers)And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishers)Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
17and JESUS said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.and IESVS said to them: Come after me, and I wil make you to become fishers of men.et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
18And immediately leaving their nets, they followed him.And immediatly leauing their nets, they folowed him.Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19And being gone thence a little further, he saw James of Zebedee, and John his brother, and them repairing their nets in the ship:And being gone thence a litle farther, he saw Iames of Zebedee, and Iohn his brother, and them repairing their nets in the ship:Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :
20and forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.and forthwith he called them. And leauing their father Zebedee in the ship with his hired men, they folowed him.et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21And they enter into Capharnaum, and he forthwith upon the Sabbaths going into the Synagogue, taught them.And they enter into Capharnaum, and he forthwith vpon the Sabboths going into the Synagogue, taught them.Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as having power, and not as the Scribes.And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as hauing power, and not as the Scribes.Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
23And there was in their Synagogue a man in an unclean Spirit, and he cried out,And there was in their Synagogue a man in an vncleane Spirit, and he cried out,Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,
24saying: What to us and to thee, JESUS of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Saint of God.saying: What to vs and to thee IESVS of Nazareth? art thou come to destroy vs? I know who thou art, the sainct of God.dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.
25And JESUS threatened him, saying: Hold thy peace, and go out of the man.And IESVS threatned him, saying: Hold thy peace, and goe out of the man.Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.
26And the unclean Spirit tearing him, and crying out with a great voice, went out of him.And the vncleane Spirit tearing him, and crying out with a great voice, went out of him.Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
27And they marveled all, in so much that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth the unclean Spirits also, and they obey him.And they marueled al, in so much that they questioned among them selues, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commaundeth the vncleane Spirits also, and they obey him.Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28And the rumor: rumour, common report (not a brute beast) of him went forth statim: immediately, forthwith into all the country of Galilee.And the bruit of him went forth incontinent into al the countrie of Galilee.Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
29And immediately going forth out of the Synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.And immediatly going forth out of the Synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Iames and Iohn.Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
30And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.And Simons wiues mother lay in a fit of a feuer: and forthwith they tel him of her.Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
31And coming near he lifted her up taking her by the hand: and continuo: immediately the febris: the fit of fever left her, and she ministered unto them.And comming neere he lifted her vp taking her by the hand: and incontinent the ague left her, and she ministred vnto them.Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32And when it was evening after sun set, they brought to him all that were ill at ease and that had Devils.And when it was euening after sunne set, they brought to him al that were il at ease and that had Diuels.Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes :
33And all the city was gathered together at the door.And al the citie was gathered togeather at the doore.et erat omnis civitas congregata ad januam.
34And he cured many that were vexed with diverse diseases, and he cast out many Devils, and he suffered not them to speak that they knew him.And he cured many that were vexed with diuerse diseases, and he cast out many Diuels, and he suffred not them to speake that they knew him.Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35And rising very early, and going forth he went into a desert place: and there he prayed.And rising very early, and going forth he went into a desert place: and there he prayed.Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
36And Simon sought after him, and they that were with him.And Simon sought after him, and they that were with him.Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
37And when they had found him, they said to him, That all seek for thee.And when they had found him, they said to him, That al seke for thee.Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te.
38And he saith to them: Let us go into the next towns and cities, that I may preach there also: for to this purpose am I come.And he faith to them: Let vs goe into the next townes and cities, that I may preach there also: for to this purpose am I come.Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni.
39And he was preaching in their Synagogues, and in all Galilee, and casting out Devils.And he was preaching in their Synagogues, and in al Galilee, and casting out Diuels.Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
40And a leper cometh to him beseeching him, and kneeling down saith to him: If thou wilt, thou canst make me clean.And a leper commeth to him beseeching him, and kneeling downe faith to him: If thou wilt, thou canst make me cleane.Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.
41And JESUS having compassion of him, stretched forth his hand, and touching him, he saith unto him: I will. Be thou made clean.And IESVS hauing compassion of him, stretched forth his hand, and touching him, he faith vnto him: I wil. Be thou made cleane.Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
42And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.And when he had spoken, immediatly the leprosie departed from him, and he was made cleane.Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43And he threatened him, and forthwith cast him forth.And he threatned him, and forthwith cast him forth.Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
44And he saith to him: See thou tell nobody, but go, shew thyself to the high Priest, and offer for thy cleansing the things that Moyses commanded, for a testimony to them.And he faith to him: See thou tel no body, but goe, shew thy selfe to the high Priest, and offer for thy cleansing the things that Moyses commanded, for a testimonie to them.et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
45But he being gone forth, began to publish, and to diffamare: blaze abroad, proclaim widely abroad the word: so that now he could not openly go into the city, but was abroad in desert places, and they came together unto him from all sides.But he being gone forth, began to publish, and to blase abrode the word: so that now he could not openly goe into the citie, but was abrode in desert places, and they came togeather vnto him from al sides.At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
Annotations
5Confessing their sins. A certain confession of sins there was even in that penance which John preached, and which was made before men were baptized. Whereby it is clear that John made a preparation to the Sacrament of Penance which afterward was instituted by Christ, as well as he did by baptizing prepare the way to Christ's baptism.
5Their sins. He doth not say that they confessed themselves to be sinners, which may be done by a general confession: but that they confessed their sins, which is a particular confession.
6Clothed. The Holy Ghost thought it worthy of special reporting how straitly this Prophet lived, and how he abstained from delicate meats and apparel.
8With water. John with water only, Christ with the Holy Ghost: not only (as the Heretics hold) that say water is not necessary, but with water and the Holy Ghost, as it is plain John 3: unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he shall not enter into the Kingdom of Heaven.
9Baptized of John. The humility of Christ not disdaining his servant's Baptism. Which is an example for all faithful not to disdain Christ's Sacraments of any Priest, be he never so simple, being by the Catholic Church lawfully called.
10The Spirit. Express mention of the B. Trinity. The Father speaketh from Heaven, the Holy Ghost appeareth in the likeness of a dove, the Son also is recommended unto us.
12Desert. Christ doing penance by long fasting, solitariness, and conversing with wild beasts, gave example and instruction to the Church for Lent fast, and to holy Eremites of retiring themselves to the wilderness and prayer.
35Desert place. Christ used very often to retire into solitary places, no doubt for our example, to teach us to sequester ourselves from worldly matters to solitary meditation of heavenly things.
