He riseth again the third day, & ( the blind most obstinate Jews by bribery working to their own reprobation ) he appeareth to his Disciples in Galilee ( as before his Passion he foretold them Mat. 26. and now after his Resurrection, first the Angel, then also himself appointed by the women ) 18. and sendeth them to all Nations, to build his Church among the Gentiles.He riseth againe the third day, & ( the blind most obstinate Iewes by bribery working to their owne reprobation ) he appeareth to his Disciples in Galilee ( as before his Passion he foretold them Mat. 26. and now after his Resurrection, first the Angel, then also himself appointed by the women ) 18. and sendeth them to al Nations, to build his Church among the Gentils.

And in the evening of the prima sabbati: the first day of the week, which dawneth on the first of the Sabbath, came Marie Magdalene and the other Marie to see the sepulchre.AND in the euening of the Sabboth which dawneth on the first of the Sabboth, came Marie Magdalene and the other Marie to see the sepulchre.Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.

2And behold there was made a great earthquake. For an Angel of our Lord descended from Heaven: and coming, rolled back the stone, and sat upon it:And behold there was made a great earthquake. For an Angel of our Lord descended from Heauen: and comming, rolled back the stone, and sate vpon it:Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum :

3and his countenance was as lightning, and his garment as snow.and his countenance was as lightning, and his garment as snow.erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix.

4And for fear of him, the watchmen were frighted, and became as dead.And for feare of him, the watchmen were frighted, and became as dead.Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.

5And the Angel answering said to the women: Fear not you. For I know that you seek JESUS that was crucified.And the Angel answering said to the women: Feare not you. For I know that you seeke IESVS that was crucified.Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.

6He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where our Lord was laid.He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where our Lord was laid.Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.

7And going quickly tell ye his Disciples that he is risen: and behold he goeth before you into Galilee: there you shall see him. Lo I have foretold you.And going quickly tel ye his Disciples that he is risen: and behold he goeth before you into Galilee: there you shal see him. Loe I haue foretold you.Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit : et ecce præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis : ecce prædixi vobis.

8And they went forth quickly out of the monumento: a tomb, a sepulchre, not a memorial with fear and great joy, running to tell his Disciples.And they went forth quickly out of the monument with feare and great ioy, running to tel his Disciples.Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.

9And behold JESUS met them, saying: All hail. But they came near and took hold of his feet, and adored him.And behold IESVS met them, saying: Al haile. But they came neere and tooke hold of his feete, and adored him.Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.

10Then JESUS said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me.Then IESVS said to them: Feare not. Goe, tel my brethren that they goe into Galilee, there they shal see me.Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilæam ; ibi me videbunt.

11Who when they were departed, behold certain of the watchmen came into the city, and told the chief Priests all things that had been done.Who when they were departed, behold certaine of the watchmen came into the citie, and told the cheefe Priests al things that had been done.Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.

12And being assembled together with the senioribus: the elders of the people, taking counsel, they gave a great sum of money to the soldiers,And being assembled togeather with the Ancients, taking counsel, they gaue a great summe of money to the souldiars,Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,

13saying: Say you, that his Disciples came by night, and stole him away when we were asleep.saying: Say you, that his Disciples came by night, and stole him away when we were asleepe.dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.

14And if the præside: the Roman governor (Pilate), not a head of state shall hear of this, we will persuade him, and make you securos: free from trouble, indemnified, not merely safe.And if the President shal heare of this, we wil persuade him, and make you secure.Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.

15But they taking the money, did as they were taught. And this word was divulgatum: spread abroad as a report, rumoured, not a loud noise abroad among the Jews, even until this day.But they taking the money, did as they were taught. And this word was bruited abrode among the Iewes, euen vntil this day.At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.

16And the eleven Disciples went into Galilee, unto the mount where JESUS had appointed them.And the eleuen Disciples went into Galilee, vnto the mount where IESVS had appointed them.Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.

17And seeing him they adored, but some doubted.And seeing him they adored, but some doubted.Et videntes eum adoraverunt : quidam autem dubitaverunt.

18And JESUS coming near spake unto them, saying: All power is given to me in Heaven and in earth.And IESVS comming neere spake vnto them, saying: Al power is giuen to me in Heauen and in earth.Et accedens Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra :

19going therefore teach ye all Nations: BAPTIZING THEM IN THE NAME OF THE FATHER, AND OF THE SON, AND OF THE HOLY GHOST,going therfore teach ye al Nations: BAPTIZING THEM IN THE NAME OF THE FATHER, AND OF THE SONNE, AND OF THE HOLY GHOST,euntes ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti :

20teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummationem: the completion, the end of the age of the world.teaching them to obserue al things whatsoeuer I haue commanded you: and behold I am with you al daies, euen to the consummation of the world.docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis : et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.

Annotations

1To see the Sepulcher. The devout women came to visit our Saviour's sepulchre, and for their devotion first deserved to know the Resurrection, and to see him risen. The honour of the which Sepulchre, and the Pilgrimage thereunto in the Primitive Church, St. Jerome declareth in these words: (In Ep. ad Paulam & Eustochium.) The Jews sometime honoured Sancta Sanctorum, because there were the Cherubs and the Propitiatory, and the Ark of the Testament, Manna, Aaron's rod, and the golden Altar. Doth not the Sepulchre of our Lord seem unto thee more honourable? Which as often as we enter into, so often do we see our Saviour lie in the sindon, and staying there a while, we see the Angel sit at his head, the napkin wrapped together. The glory of which Sepulchre we know was long prophesied before by Isaias saying: (Isa. 11.) And his rest shall be honour, to wit, that the place where our Lord's body was buried should be honoured of men. And at this present, notwithstanding the Turks' dominion, yet do the Religious Christian Catholic men by God's mighty providence keep the holy Sepulchre, which is within a goodly fair Church, and Christians come out of all the world in Pilgrimage to it.

The holy Sepulchre, and Pilgrimage thereunto.

19Going therefore. A Commission to baptize and preach to all Nations given to the Apostles, and grounded upon Christ's sovereign authority, to whom was given all power in Heaven and in earth.

The Catholic Church to be gathered of all Nations.

20With you all days. Here Christ doth promise his concurrence with his Apostles and their Successors, as well in preaching as ministering the Sacraments, and his protection of the Church never to cease till the world's end: contrary to our Adversaries, saying that the Church hath failed many hundred years till Luther and Calvin.

Christ's continual protection of the Church.