He answereth the tempting Pharisees (and againe his Disciples afterward) that the case of a man with his wife shal be (as in the first institution) vtterly indissoluble, 13. He blesseth children. 17. He sheweth what is to be done to get life euerlasting: 21. what also for a rich man to be perfect: 28. as also what passing reward they shal haue that doe so in time of persecution. 32. He reuealeth more to his Disciples, touching his Passion. 35. bidding the two ambitious suiters to thinke rather of suffring with him: 41. and teaching vs in the rest of his Disciples, not to be greeued at our Ecclesiastical Superiours, considering they are (as he was himself) to telle for our saluation. 46. Then going out of Iericho, he giueth sight to a blind man.
This chapter opens the third part of the Gospel — Christ's coming into Jewry toward his Passion.The third part of this Ghospel: of Christes comming into Iewrie toward his Passion, &c.
And rising up thence, he cometh into the fines: borders, region, territory (not a seashore) of Jewry beyond Jordan: and the multitudes assemble again unto him. And as he was accustomed, again he taught them.AND rising vp thence, he commeth into the coasts of Iewrie beyond Iordan: and the multitudes assemble againe vnto him. And as he was accustomed, againe he taught them.Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos.
2And the Pharisees coming near, asked him: Is it lawful for a man to dimittere: to put away, to divorce a wife (not to discharge from employment) his wife? tempting him.And the Pharisees comming neere, asked him: Is it lawful for a man to dimisse his wife? tempting him.Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum.
3But he answering, said to them: What did Moyses command you?But he answering, said to them: What did Moyses command you?At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ?
4Who said: Moyses permitted to write a bill of divorce, and to dismiss her.Who said: * Moyses permitted to write a bil of diuorce, and to dimisse her.Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
5To whom Jesus answering, said: For the hardness of your heart he wrote you this precept.To whom IESVS answering, said: For the hardnes of your hart he wrote you this precept.Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud :
6But from the beginning of the creation God made the male and female.But from the beginning of the creation * God made the male & femal.ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
7For this cause, man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife.For this cause, * man shal leaue his father & mother; and shal cleaue to his wife.Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam :
8And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh.And they two shal be in one flesh. Therfore now they are not two, but one flesh.et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
9That therefore which God hath joined together, let no man separate.That therfore which God hath ioyned togeather, let no man separate.Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
10And in the house again his Disciples asked him of the same thing.And * in the house againe his Disciples asked him of the same thing.Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
11And he saith to them: Whosoever dismisseth his wife and marrieth another, committeth adulterium: adultery upon her.And he faith to them: Whosoeuer dimisseth his wife and marieth another, committeth aduoutrie vpon her.Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
12And if the wife dismiss her husband, and marry another, she committeth advoutry.And if the wife dimisse her husband, and mary another, she committeth aduoutrie.Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
13And they offered to him young children, that he might touch them. And the Disciples threatened those that offered them.And * they offered to him yong children, that he might touch them. And the Disciples threatned those that offered them.Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
14Whom when Jesus saw, he took it indigne tulit: was displeased, took it amiss, and said to them: Suffer the little children to come unto me, and prohibit them not. For the Kingdom of God is for such.Whom when IESVS saw, he tooke it il, and faid to them: Suffer the litle children to come vnto me, and prohibit them not. For the Kingdom of God is for such.Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei.
15Amen I say to you, whosoever receiveth not the Kingdom of God as a little child, shall not enter into it.Amen I say to you, whosoeuer receaueth not the Kingdom of God as a litle child, shal not enter into it.Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
16And embracing them, and imposing hands upon them, he blessed them.And embracing them, and imposing hands vpon them, he blessed them.Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
17And when he was gone forth in the way, a certain man running forth and kneeling before him asked him, Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting?And when he was gone forth in the way, a certaine man running forth & kneeling before him asked him, Good Maister, what shal I doe that I may receaue life euerlasting?Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ?
18And Jesus said to him, why callest thou me good? None is good but one, God.And IESVS said to him, why callest thou me good? None is good but one, God.Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus.
19Thou knowest the commandments, *Commit not advoutry, Kill not, Steal not, Bear not false witness, do not fraud, Honour thy father and mother.*Thou knowest the commandements, *Commit not aduoutrie, Kil not, Steale not, Beare not false witnesse, doe not fraud, Honour thy father and mother.*Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem.
20But he answering, said to him: Master all these things I have observed from my youth.But he answering, said to him: Maister al these things I haue obserued from my youth.At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
21And Jesus beholding him, loved him, and said to him: One thing is wanting unto thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in Heaven; and come, follow me.And IESVS beholding him, loued him, and said to him: One thing is wanting vnto thee: goe, sel whatsoeuer thou hast, and giue to the poore, and thou shalt haue treasure in Heauen; and come, folow me.Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
22Who being stricken sad at the word, went away sorrowful for he had many possessions.Who being stroken sad at the word, went away sorrowful for he had many possessions.Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones.
23And Jesus looking about, saith to his Disciples: How hardly shall they that have money, enter into the Kingdom of God!And IESVS looking about, faith to his Disciples: How hardly shal they that haue money, enter into the Kingdom of God!Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt !
24And the Disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, said: Children, how hard is it for them that trust in money, to enter into the Kingdom of God!And the Disciples were astonished at his words. But IESVS againe answering, said: Children, how hard is it for them that trust in money, to enter into the Kingdom of God!Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !
25It is easier for a camel to pass through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.It is easier for a camel to passe through a needels eye, then for a rich man to enter into the Kingdom of God.Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26Who marveled more, saying to themselves: And who can be saved?Who marueled more, saying to themselues: And who can be saued?Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ?
27And Jesus beholding saith: With men it is impossible; but not with God. For all things are possible with God.And IESVS beholding faith: With men it is impossible; but not with God. For al things are possible with God.Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.
28And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things, and have followed thee.And Peter began to say vnto him: Behold, we haue left al things, and haue folowed thee.Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
29Jesus answering, said: Amen I say to you, there is no man which hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands for me and for the Gospel,IESVS answering, said: Amen I say to you, there is no man which hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands for me and for the Ghospel,Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
30that shall not receive an hundred times so much now in this time; houses, and brethren, and sisters, and mothers and children, and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting.that shal not receaue * an hundred times so much now in this time; houses, and brethren, and sisters, and mothers and children, and lands, with persecutions: and in the world to come life euerlasting.qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.
31But many that are first, shall be last; and the last, first.But * many that are first, shal be last; and the last, first.Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
32And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them, and they were astonished; and following were afraid. And taking again the Twelve, he began to tell them the things that should befall him,And they were in the way going vp to Hierusalem: and IESVS went before them, and they were astonished; and folowing were afraid. And * taking againe the Twelue, he began to tel them the things that should befal him,Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
33saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief Priests, and to the Scribes and senioribus: the elders, the senior men (not aged persons generally), and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:saying: Behold we goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shal be betrayed to the cheefe Priests, and to the Scribes and Ancients, and they shal condemne him to death, and shal deliuer him to the Gentils:Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus :
34and they shall mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him, and the third day he shall rise again.and they shal mock him, and spit on him, and scourge him, and kil him, and the third day he shal rise againe.et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.
35And there came to him James and John the sons of Zebedee, saying: Master, we will that whatsoever we shall ask, thou do it to us.And * there came to him Iames and Iohn the sonnes of Zebedee, saying: Maister, we wil that whatsoeuer we shal aske, thou doe it to vs.Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
36But he said to them: What will you that I do to you?But he said to them: What wil you that I doe to you?At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?
37And they said: Grant to us, that we may sit, one on thy right hand and the other on thy left hand, in thy glory.And they said: Grant to vs, that we may sit, one on thy right hand & the other on thy left hand, in thy glorie.Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
38And Jesus said to them: You nescitis: know not what you ask. Can you drink the cup that I drink; or be baptized with the Baptism wherewith I am baptized?And IESVS said to them: You wot not what you aske. Can you drinke the cup that I drinke; or be baptized with the Baptisme wherwith I am baptized?Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ?
39But they said to him, we can. And Jesus said to them: The cup indeed which I drink, you shall drink; and with the Baptism wherewith I am baptized, shall you be baptized:But they said to him, we can. And IESVS said to them: The cup indeed which I drinke, you shal drinke; and with the Baptisme wherwith I am baptized, shal you be baptized:At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini :
40but to sit on my right hand or on my left, is not mine to give unto you, but to whom it is prepared.but to sit on my right hand or on my left, is not mine to giue vnto you, but to whom it is prepared.sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
41And the ten hearing, began to be displeased at James and John.And the ten hearing, began to be displeased at Iames and Iohn.Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.
42And Jesus calling them, saith to them: You know that they which seem to rule over the Gentiles, over-rule them: and their Princes have power over them.And IESVS calling them, faith to them: You know that they which seeme to rule ouer the Gentils, ouer-rule them: and their Princes haue power ouer them.Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43But it is not so in you. But whosoever will be greater, shall be your minister: servant, attendant (not a clergyman or official);But it is not so in you. But whosoeuer wil be greater, shal be your minister;Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister :
44and whosoever will be first among you, shall be the servant of all.and whosoeuer wil be first among you, shal be the seruant of al.et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
45For the Son of man also is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.For the Sonne of man also is not come to be ministred vnto, but to minister, and to giue his life a redemption for many.Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
46And they come to Jericho: and when he departed from Jericho, and his Disciples, and a very great multitude, the son of Timæus, Bartimæus the blind man, sat by the way side begging.And * they come to Iericho: and when he departed from Iericho, and his Disciples, and a very great multitude, the sonne of Timæus, Bartimæus the blind man, sate by the way side begging.Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.
47Who when he had heard, that it is Jesus of Nazareth, he began to cry, and to say: Jesus, son of David, have mercy upon me.Who when he had heard, that it is IESVS of Nazareth, he began to crie, and to say: IESVS, sonne of Dauid, haue mercie vpon me.Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei.
48And many threatened him, to hold his peace. But he cried much more, Son of David, have mercy upon me.And many threatned him, to hold his peace. But he cried much more, Sonne of Dauid, haue mercie vpon me.Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
49And Jesus standing still commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better animæquior esto: take courage, be of good cheer, arise, he calleth thee.And IESVS standing stil commanded him to be called. And they cal the blind man, saying to him: Be of better comfort, arise, he calleth thee.Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te.
50Who casting off his garment leapt up, and came to him.Who casting of his garment leapt vp, and came to him.Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
51And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I do unto thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see.And IESVS answering, said to him: What wilt thou that I doe vnto thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see.Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Cæcus autem dixit ei : Rabboni, ut videam.
52And Jesus said to him: Go thy ways, thy faith hath made thee safe. And forthwith he saw, and followed him in the way.And IESVS said to him: Goe thy wayes, thy faith hath made thee safe. And forthwith he saw, and folowed him in the way.Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.
Annotations
4Permitted. Some things are permitted, though not approved or allowed, to avoid greater inconveniences. No man may do evil for any cause, but he may permit other men's evils for diverse causes: as God himself doeth, who can do no evil. So doth the Holy Church much more (as S. Augustine saith he doeth) being placed among much chaff and much cockle, tolerate many things: and yet whatsoever is against faith and good life, she neither approveth nor dissembleth with silence, nor committeth.
11And marrieth another. That which S. Matthew uttered more obscurely, and is mistaken of some, as though he meant that for fornication a man might put away his wife and marry another, is here by this Evangelist (as also by S. Luke) put out of doubt, generally avouching, that whosoever putteth away his wife and marrieth another committeth advoutry. Aug. li. 1. de adult. coniug. c. 11. & sequentibus.
18None is good. None is entirely, substantially, and of himself good, but God: though by participation of God's goodness, men are truly also called good.
25A rich man. He is here called a rich man that hath his confidence (as here is expressed) in his treasure, and had rather forsake his faith and duty to God, than lose them, as all they which live in Schism or Heresy to save their goods.
30An hundred times so much. Sometime God doth so bless men also in worldly benefits that have forsaken all for him, as S. Greg. S. August. and S. Paulinus do note: but the principal meaning is, that he will give to such men in this life abundance of grace and spiritual comfort and contentation and joy of conscience (as they feel which have experience) the which spiritual gifts exceed the temporal commodities more than an hundredfold. In so much that he that hath fully forsaken but small things for religion, would not forsake religion to have all the world.
