The time to confirme them, he giueth them in his Transfiguration a sight of his glorie, wherevpon suffering doth bring, 9. and then againe doth insinuate his Passion 14. A Diuel also he casteth out, which his Disciples (vpon whom therefore the peruerse Scribes triumphed in his absence) could not, for lack of fasting and praying. 30. Being yet in Galilee, he reuealeth more about his Passion. 33. And (because in the way to Capharnaum they contended for the Primacie) he teacheth them that humilitie is the way to Primacie before God: 38. bidding them also, not to prohibit such as be not against them: nor to giue scandal to any one of the faithful: and on the other side, the faithful to auoid them by whom they may be scandalized and fal, be they neuer so neere vnto them.

And he said to them: Amen I say to you, that there be some of them that stand here, which shall not taste of death, until they see the Kingdom of God coming in power.AND he said to them: Amen I say to you, that there be some of them that stand here, which shal not tast of death, vntil they see the Kingdom of God comming in power.Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.

2And after six days Jesus taketh Peter and James and John, and bringeth them alone into a high mountain apart, and was transfigured before them.And after six daies IESVS taketh Peter and Iames and Iohn, and bringeth them alone into a high mountaine apart, and was transfigured before them.Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.

3And his garments were made glittering and white exceedingly as snow, the like whereof a fullo: a cloth-cleaner who whitens and thickens cloth cannot make white upon the earth.And his garments were made glittering and white exceedingly as snow, the like wherof a fuller can not make white vpon the earth.Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.

4And there appeared to them Elias with Moyses; and they were talking with Jesus.And there appeared to them Elias with Moyses; and they were talking with IESVS.Et apparuit illis Elias cum Moyse : et erant loquentes cum Jesu.

5And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moyses, and one for Elias.And Peter answering, said to IESVS: Rabbi, it is good for vs to be here; and let vs make three tabernacles, one for thee, and one for Moyses, and one for Elias.Et respondens Petrus, ait Jesu : Rabbi, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum.

6For he knew not what he said; for they were frighted with fear.For he knew not what he said; for they were frighted with feare.Non enim sciebat quid diceret : erant enim timore exterriti.

7And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my Son most dear; hear ye him.And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my Sonne most deere; heare ye him.Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox de nube, dicens : Hic est Filius meus carissimus : audite illum.

8And immediately looking about, they saw no man any more but Jesus only with them.And immediatly looking about, they saw no man any more but IESVS only with them.Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.

9And as they descended from the mountain, he commanded them that they should not tell any man what things they had seen, but when the Son of man shall be risen again from the dead.And as they descended from the mountaine, he commanded them that they should not tel any man what things they had seene, but when the Sonne of man shal be risen againe from the dead.Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent : nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.

10And they kept in the word with themselves; questioning together what that should be, when he shall be risen from the dead.And they kept in the word with them selues; questioning togeather what that should be, when he shal be risen from the dead.Et verbum continuerunt apud se : conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.

11And they asked him, saying: What say the Pharisees then and the Scribes, that Elias must come first?And they asked him, saying: What say the Pharisees then and the Scribes, that Elias must come first?Et interrogabant eum, dicentes : Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum ?

12Who answering said to them: Elias when he cometh first, shall restore all things: and how it is written of the Son of man, that he shall suffer many things and be contemnatur: despised, treated with contempt.Who answering said to them: Elias when he commeth first, shal restore al things: and how it is written of the Sonne of man, that he shal suffer many things and be contemned.Qui respondens, ait illis : Elias cum venerit primo, restituet omnia : et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.

13But I say to you that Elias also is come (and they have done to him whatsoever they would) as it is written of him.But I say to you that Elias also is come (and they haue done to him whatsoeuer they would) as it is written of him.Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.

14And coming to his Disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes questioning with them.And coming to his Disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes questioning with them.Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.

15And forthwith all the People (seeing Jesus) was astonished, and much afraid: and running to him, saluted him.And forthwith al the People (seeing IESVS) was astonished, and much afraid: and running to him, saluted him.Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.

16And he asked them: What do you question of among you?And he asked them: What doe you question of among you?Et interrogavit eos : Quid inter vos conquiritis ?

17And one of the multitude answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a mutum: mute, unable to speak (not stupid) Spirit.And one of the multitude answering, said: Maister, I haue brought my sonne to thee, hauing a dumme Spirit.Et respondens unus de turba, dixit : Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum :

18Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and withereth: and I spake to thy Disciples to cast him out, and they could not.Who, wheresoeuer he taketh him, dasheth him, and he fometh, and gnasheth with the teeth, and withereth: and I spake to thy Disciples to cast him out, and they could not.qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit : et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.

19Who answering them, said: O incredulous Generation, how long shall I be with you? how long shall I patiar: bear with, endure, put up with you? bring him unto me.Who answering them, said: O incredulous Generation, how long shal I be with you? how long shal I suffer you? bring him vnto me.Qui respondens eis, dixit : O generatio incredula, quamdiu apud vos ero ? quamdiu vos patiar ? afferte illum ad me.

20And they brought him. And when he had seen him, immediately the Spirit troubled him; and being thrown upon the ground, he tumbled foaming.And they brought him. And when he had seen him, immediatly the Spirit troubled him; and being throwen vpon the ground, he tumbled foming.Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum : et elisus in terram, volutabatur spumans.

21And he asked his father: How long time is it since this hath chanced unto him? But he said: From his infancy:And he asked his father: How long time is it since this hath chanced vnto him? But he said: From his infancie:Et interrogavit patrem ejus : Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit ? At ille ait : Ab infantia :

22And oftentimes hath he cast him into fire and into waters, to destroy him. But if thou canst any thing, help us, having compassion on us.And oftentimes hath he cast him into fire and into waters, to destroy him. But if thou canst any thing, help vs, hauing compassion on vs.et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet : sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.

23And Jesus said to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.And IESVS said to him: If thou canst beleeue, al things are possible to him that beleeueth.Jesus autem ait illi : Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.

24And continuo: immediately, straightway (not lacking self-control) the father of the boy crying out, with tears said: I do believe Lord; help my incredulitatem: unbelief, want of faith.And incontinent the father of the boy crying out, with teares said: I doe beleeue Lord; help my incredulitie.Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem meam.

25And when Jesus saw the People running together, he threatened the unclean Spirit, saying to him: Deaf and dumb Spirit, I command thee, go out of him, and enter not any more into him.And when IESVS saw the People running togeather, he threatned the vncleane Spirit, saying to him: Deafe and dumme Spirit, I command thee, goe out of him, and enter not any more into him.Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas in eum.

26And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said, That he is dead.And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said, That he is dead.Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent : Quia mortuus est.

27But Jesus holding his hand, lifted him up; and he rose.But IESVS holding his hand, lifted him vp; and he rose.Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.

28And when he was entered into the house, his Disciples secretly asked him: Why could not we cast him out?And when he was entred into the house, his Disciples secretly asked him: Why could not we cast him out?Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum : Quare nos non potuimus ejicere eum ?

29And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.And he said to them: This kind can goe out by nothing, but by prayer and fasting.Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.

30And departing thence they passed by Galilee, neither would he that any man should know.And departing thence they passed by Galilee, neither would he that any man should know.Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam : nec volebat quemquam scire.

31And he taught his Disciples, and said to them: That the Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him, and being killed the third day he shall rise again.And he taught his Disciples, and said to them: That the Sonne of man shal be betrayed into the hands of men, and they shal kil him, and being killed the third day he shal rise againe.Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis : Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.

32But they knew not the word: and they were afraid to ask him.But they knew not the word: and they were afraid to aske him.At illi ignorabant verbum : et timebant interrogare eum.

33And they came to Capharnaum. Who, when he was in the house, asked them: What did you tractabatis: discuss, talk over of in the way?And they came to Capharnaum. Who, when he was in the house, asked them: What did you treat of in the way?Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos : Quid in via tractabatis ?

34But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greater.But they held their peace, for in the way they had disputed among them selues, which of them should be the greater.At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis eorum major esset.

35And sitting down, he called the Twelve, and saith to them: If any man will be first, he shall be last of all, and the minister: servant, attendant (not a clergyman or official) of all.And sitting downe, he called the Twelue, and saith to them: If any man wil be first, he shal be last of al, and the minister of al.Et residens vocavit duodecim, et ait illis : Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.

36And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he said to them:And taking a child, he set him in the middes of them. Whom when he had embraced, he said to them:Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum : quem cum complexus esset, ait illis :

37Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me. And whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.Whosoeuer shal receaue one of such children in my name, receaueth me. And whosoeuer shal receaue me, receaueth not me, but him that sent me.Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit : et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.

38John answered him, saying: Master we saw one casting out Devils in thy name, who followeth not us, and we prohibited him.* Iohn answered him, saying: Maister we saw one casting out Diuels in thy name, who foloweth not vs, and we prohibited him.Respondit illi Joannes, dicens : Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.

39But Jesus said: Do not prohibit him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soon speak ill of me.But IESVS said: Doe not prohibit him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soone speake il of me.Jesus autem ait : Nolite prohibere eum : nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me :

40For he that is not against you, is for you.For he that is not against you, is for you.qui enim non est adversum vos, pro vobis est.

41For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you are Christ's, amen I say to you, he shall not lose his reward.For whosoeuer shal giue you to drinke a cup of water in my name, because you are Christs, amen I say to you, he shal not lose his reward.Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.

42And whosoever shall scandalizaverit: cause to sin, make to stumble (not merely to offend or shock) one of these little ones believing in me; it is good for him rather if a millstone were put about his neck, and he were cast into the sea.And whosoeuer shal scandalize one of these litle ones beleeuing in me; it is good for him rather if a milstone were put about his necke, and he were cast into the sea.Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me : bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.

43And if thy hand shall scandalize thee, cut it off. It is good for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into Hell, into the fire unquenchable,And if thy hand shal scandalize thee, cut it off. It is good for thee to enter into life, maimed, then hauing two hands to goe into Hel, into the fire vnquencheable,Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam : bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,

44where their worm dieth not, and the fire quencheth not.where their worme dieth not, and the fire quencheth not.ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.

45And if thy foot scandalize thee, chop it off. It is good for thee to enter into life everlasting, lame, rather than having two feet, to be cast into the Hell of unquenchable fire,And if thy foot scandalize thee, chop it off. It is good for thee to enter into life euerlasting, lame, rather then hauing two feet, to be cast into the Hel of vnquencheable fire,Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum : bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,

46where their worm dieth not, and the fire quencheth not.where their worme dieth not, and the fire quencheth not.ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.

47And if thine eye scandalize thee, cast it out. It is good for thee with one eye to enter into the Kingdom of God, rather than having two eyes, to be cast into the Hell of fire,And if thine eye scandalize thee, cast it out. It is good for thee with one eye to enter into the Kingdom of God, rather then hauing two eyes, to be cast into the Hel of fire,Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum : bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,

48where worm dieth not, and the fire quencheth not.where worme dieth not, and the fire quencheth not.ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.

49For every one shall be salted with fire: and every victima: a sacrificial offering (not a person who is harmed) shall be salted with salt.For euery one shal be salted with fire: and * euery victime shal be salted with salt.Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.

50Salt is good. But if the salt shall be unseasoned, wherewith will you season it? Have salt in you, and have peace among you.Salt is good. But if the salt shal be vnseasoned, wherwith wil you season it? Haue salt in you, and haue peace among you.Bonum est sal : quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis ? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.

Annotations

4Elias with Moyses. Moyses representeth the Persons of all Saints that shall be departed this life when Christ cometh in his Majesty to judgment: And Elias (who was then living) figureth the holy men that shall then be found alive when he cometh in glory. Who both shall then begin to reign with Christ in glory. Beda in 9. Marc.

Elias. Moyses.

13Elias also is come. Elias was Zealous for God's Law, a great reprehender of sin, and an Eremite, and shall be the Precursor of Christ in his second Advent: So was John before his first Advent, a Zealator, a Corrector, an Eremite, and his Precursor. Theod. in Caten. Thomæ super hunc locum. See S. Hierom in the life of Paul the Eremite, that both Elias and John Baptist were counted principal professors of that life.

Elias and John Baptist Eremites.

38In thy name. Miracles are wrought sometime by the name of Jesus, whatsoever the men be, when it is for the proof of a truth or for the glory of God. In so much that Julian the Apostata himself did drive away Devils with the sign of the Cross: as S. Gregory Nazianzene writeth Orat. 1. in Julian. Theodoret. l. 3. c. 3. hist. And so also Heretics may do miracles among the Heathen, to prove any article of the Christian faith; but they never did nor ever shall work any miracle to prove any of their erroneous opinions; as, to prove that Christ is not really in the B. Sacrament.

The name of Jesus worketh miracles.