Being now come to the place of his Passion, he entereth with triumph as their Christ. 11. The fourth part of this Gospel. 12. He curseth that fruitless figtree. 15. He sheweth his zeal for the house of God: for whom the Rulers seek his destruction. 24. He exhorteth his Disciples to steadfastness of faith, and to forgive their enemies. 27. He answereth those that ask of him the power of his doing these things, by the witness of John who was a man sent of God.Being now come to the place of his Passion, he entreth with triumph as their Christ. 11. The fourth part of this Gospel. 12. He curseth that fruitlesse figtree. 15. He sheweth his zeale for the house of God: for whom the Rulers seeke his destruction. 24. He exhorteth his Disciples to stedfastnes of faith, and to forgiue their enemies. 27. He answereth those that aske of him the power of his doing these things, by the witnes of Iohn who was a man sent of God.

The fourth part of this Gospel: the Holy week of his Passion in Jerusalem.The fourth part of this Ghospel. The Holy weeke of his Passion in Hierusalem.

And when they came nigh unto Jerusalem and Bethania to Mount-olivet, he sendeth two of his Disciples,AND when they came nigh vnto Hierusalem and Bethania to Mount-oliuet, he sendeth two of his Disciples,Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis,

2and saith to them: Go into the town that is against you, and immediately entering in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sitten: loose him, and bring him.and saith to them: Goe into the towne that is against you, and immediately entring in thither, you shal find a colt tied, vpon which no man yet hath sitten: loose him, and bring him.et ait illis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit : solvite illum, et adducite.

3And if any man shall say to you, what do you? say that he is needful for our Lord: and continuo: immediately, straightway; not the modern sense of lacking self-restraint he will send him hither.And if any man shal say to you, what doe you? say that he is needful for our Lord: and incontinent he wil send him hither.Et si quis vobis dixerit : Quid facitis ? dicite, quia Domino necessarius est : et continuo illum dimittet huc.

4And going their ways, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways: and they loose him.And going their waies, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two waies: and they loose him.Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio : et solvunt eum.

5And certain of them that stood there, said to them: What do you loosing the colt?And certaine of them that stood there, said to them: What doe you loosing the colt?Et quidam de illic stantibus dicebant illis : Quid facitis solventes pullum ?

6Who said to them as JESUS had commanded them: and they did let him go with them.Who said to them as IESVS had commanded them: and they did let him goe with them.Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.

7And they brought the colt to JESUS, and they lay their garments upon him, and he sat upon him.And they brought the colt to IESVS, and they lay their garments vpon him, and he sate vpon him.Et duxerunt pullum ad Jesum : et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.

8And many spread their garments in the way: and others did cut boughs from the trees, and sternebant: strewed, scattered, spread them in the way.And many spred their garments in the way: and others did cut boughes from the trees, and strawed them in the way.Multi autem vestimenta sua straverunt in via : alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.

9And they that went before and they that followed, cried saying: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of our Lord.And they that went before and they that folowed, cried saying: *Hosanna, blessed is he that cometh in the name of our Lord.*Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna : benedictus qui venit in nomine Domini :

10Blessed is the Kingdom of our father David that cometh, Hosanna in the highest.*Blessed is the Kingdom of our father* Dauid *that cometh, Hosanna in the highest.*benedictum quod venit regnum patris nostri David : hosanna in excelsis.

11And he entered Jerusalem into the temple; and having viewed all things round about, when now the evening hour was come, he went forth into Bethania with the Twelve.And he entred Hierusalem into the temple; and hauing vewed al things round about, when now the euening houre was come, he went forth into Bethania with the Twelue.Et introivit Jerosolymam in templum : et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.

12And the next day when they departed from Bethania, he was an esuriit: grown hungry, famished.And the next day when they departed from Bethania, he was an hungred.Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.

13And when he had seen a far off a figtree having leaves, he came if forte: haply, perchance; not the modern "happily" (gladly) he could find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaves. For it was not the time for figs.And * when he had seene a farre off a figtree hauing leaues, he came if happily he could find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaues. For it was not the time for figges.Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea : et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia : non enim erat tempus ficorum.

14And answering he said to it: Now no man eat fruit of thee any more for ever. And his Disciples heard it.And answering he said to it: Now no man eate fruit of thee any more for euer. And his Disciples heard it.Et respondens dixit ei : Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus.

15And they come to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple, and the tables of the numulariorum: the money-changers; not financiers or lenders, and the chairs of them that sold pigeons he overthrew.And they come to Hierusalem. And * when he was entred into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple, and the tables of the bankers, and the chaires of them that sold pigeons he ouerthrew.Et veniunt in Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo : et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit :

16And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple;And he suffered not that any man should carie a vessel through the temple;et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum :

17And he taught, saying to them; Is it not written, That my house shall be called the house of prayer to all Nations? But you have made it a den of thieves.And he taught, saying to them; Is it not written, *That my house shal be called the house of prayer to al Nations?* But you haue made it a denne of theeues.et docebat, dicens eis : Nonne scriptum est : Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus ? vos autem fecistis eam speluncam latronum.

18Which when the chief Priests and the Scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they were afraid of him, because the whole multitude was in admirabatur: wonder, amazement; not esteem or regard upon his doctrina: teaching; not a fixed body of dogma.Which when the cheefe Priestes and the Scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they were afraid of him, because the whole multitude was in admiration vpon his doctrine.Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent : timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus.

19And when evening was come, he went forth out of the city.And when euening was come, he went forth out of the citie.Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.

20And when they passed by in the morning, they saw the figtree withered from the roots.And * when they passed by in the morning, they saw the figtree withered from the rootes.Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.

21And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the figtree that thou didst curse, is withered.And Peter remembring, said to him: Rabbi, behold the figtree that thou didst curse, is withered.Et recordatus Petrus, dixit ei : Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit.

22And JESUS answering saith to them: Have faith of God.ᵇAnd IESVS answering saith to them: Haue faith of God.Et respondens Jesus ait illis : Habete fidem Dei.

23Amen I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be taken up and be cast into the sea, and shall not haesitaverit: waver, hesitate, doubt in his heart, but believe that whatsoever he saith shall be done; it shall be done unto him.Amen I say to you, that whosoeuer shal say to this mountaine, Be taken vp and be cast into the sea, and shal not stagger in his hart, but beleeue that whatsoeuer he saith shal be done; it shal be done vnto him.Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti : Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiet ei.

24Therefore I say to you, all things, whatsoever you ask, praying, believe that you shall receive, and they shall come unto you.Therefore I say to you, al things, whatsoeuer you aske, praying, beleeue that you shal receiue, and they shal come vnto you.Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.

25And when you shall stand to pray, forgive if you have si quid: aught, anything against any man; that also your Father which is in Heaven, may forgive you your sins.And when you shal stand to pray, forgiue if you haue ought against any man; that also your Father which is in Heauen, may forgiue you your sinnes.Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quid habetis adversus aliquem : ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra.

26If so be that you will not forgive, neither will your Father that is in Heaven, forgive you your sins.If so be that you wil not forgiue, neither wil your Father that is in Heauen, forgiue you your sinnes.Quod si vos non dimiseritis : nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.

27And when he walked in the temple, there come to him the chief Priests and the Scribes and the seniores: the elders, the senior men in council; not aged persons generally,And * when he walked in the temple, there come to him the cheefe Priestes & the Scribes and the Ancients,Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores :

28and they say to him: In what power doest thou these things? and who hath given thee this power, that thou shouldest do these things?and they say to him: In what power doest thou these things? and who hath giuen thee this power, that thou shouldest doe these things?et dicunt ei : In qua potestate hæc facis ? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias ?

29And JESUS answering said to them: I also will ask you one word, and answer you me, and I will tell you in what power I do these things.And IESVS answering said to them: I also wil aske you one word, and answer you me, and I wil tell you in what power I doe these things.Jesus autem respondens, ait illis : Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi : et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.

30The Baptism of John was it from Heaven, or from men? answer me.The Baptisme of Iohn was it from Heauen, or from men? answer me.Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus ? Respondete mihi.

31But they thought with themselves, saying: If we say, from Heaven; he will say, why then did you not believe him?But they thought with them selues, saying: If we say, from Heauen; he wil say, why then did you not beleeue him?At illi cogitabant secum, dicentes : Si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis ei ?

32If we say, from men, we fear the people. For all accounted John that he was indeed a Prophet.If we say, from men, we feare the people. For al accounted Iohn that he was indeed a Prophet.Si dixerimus : Ex hominibus, timemus populum : omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset.

33And they answering say to JESUS: We know not. And JESUS answering saith to them: Neither do I tell you in what power I do these things.And they answering say to IESVS: We know not. And IESVS answering saith to them: Neither doe I tell you in what power I doe these things.Et respondentes dicunt Jesu : Nescimus. Et respondens Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.

Annotations

16Vessel through the temple. He could not abide to see the Temple of God profaned, no nor suffered those things to be done in it, which otherwise were not unlawful but honest, if they had been done in due place. How much less can he abide the profaning of Churches now with Heretical service and preaching of heresy and blasphemy?

Profaning of God's Church.

17Den of thieves. If the Temple was then a den of thieves, because of profane and secular merchandise: how much more now, when the house appointed for the Holy Sacrifice and Sacrament of the Body of Christ, is made a den of the Ministers of Calvin's bread?