He foretelleth in the Jews in a parable their reprobation most worthy, and the vocation of the Church of the Gentiles in their place: 10. himself being the headstone thereof. 13. He defendeth the state of the Pharisees and Herodians, about paying tribute to Cæsar: 18. answereth also the invention of the Sadducees against the Resurrection: 28. about the opposition of a Scribe. 35. and so having put all the wise Scribes to silence, he turneth and poseth them on the other side, because they imagined Christ should be no more but a man. 38. Bidding the people to beware of the Scribes, being ambitious and hypocrites. 41. He commendeth the poor widow for her two mites, above all.He foretelleth in the Iewes in a parable their reprobation most worthy, and the vocation of the Church of the Gentils in their place: 10. himself being the headstone thereof. 13. He defendeth the state of the Pharisees and Herodians, about paying tribute to Cæsar: 18. answereth also the inuention of the Sadduces against the Resurrection: 28. about the opposition of a Scribe. 35. and so hauing put al the wise Scribes to silence, he turneth and poseth them on the other side, because they imagined Christ should be no more but a man. 38. Bidding the people to beware of the Scribes, being ambitious and hypocrites. 41. He commendeth the poore widow for her two mites, aboue al.
And he began to speak to them in parables: A man planted a vineyard, and made a hedge about it, and digged a lacum: a vat dug in the ground for the winepress, and built a tower, and let it out to agricolæ: tenant farmers, tillers of the land; not married men; and went forth into a strange country.AND he began to speake to them in parables: A man planted a vineyard, and made a hedge about it, and digged a trough, and built a towre, and let it out to husbandmen; and went forth into a strange countrie.Et cœpit illis in parabolis loqui : Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
2He sent to the husbandmen in season a servant, to receive of the husbandmen, of the fruit of the vineyard.He sent to the husbandmen in season a seruant, to receaue of the husbandmen, of the fruite of the vineyard.Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.
3Who apprehending him, beat him, and sent him away empty.Who apprehending him, beat him, and sent him away emptie.Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
4And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and (contumeliis) affecerunt: treated, handled; not employed him contumeliis: insultingly, with abuse and contumely,And againe he sent to them another seruant; and him they wounded in the head, and vsed him reproachfully,Et iterum misit ad illos alium servum : et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.
5and again he sent another, and him they killed: and many other, beating certain, and killing others.and againe he sent another, & him they killed: and many other, beating certaine, and killing others.Et rursum alium misit, et illum occiderunt : et plures alios : quosdam cædentes, alios vero occidentes.
6Therefore having yet one son most dear; him also he sent unto them last, saying: That they will reverence my son.Therefore hauing yet one sonne most deare; him also he sent vnto them last, saying: That they wil reuerence my sonne.Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens : Quia reverebuntur filium meum.
7But the husbandmen said one to another, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.But the husbandmen said one to another, This is the heire; come, let vs kil him, and the inheritance shal be ours.Coloni autem dixerunt ad invicem : Hic est hæres : venite, occidamus eum : et nostra erit hæreditas.
8And apprehending him, they killed him, and cast him forth out of the vineyard.And Apprehending him, they killed him, and cast him forth out of the vineyard.Et apprehendentes eum, occiderunt : et ejecerunt extra vineam.
9What therefore will the Lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.What therfore wil the Lord of the vineyard doe? He wil come and destroy the husbandmen, and wil giue the vineyard to others.Quid ergo faciet dominus vineæ ? Veniet, et perdet colonos, et dabit vineam aliis.
10Neither have you read this scripture, The stone which the builders rejected; the same is made the head of the corner:Neither haue you read this scripture, *The stone which the builders reiected; the same is made the head of the corner:*Nec scripturam hanc legistis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli :
11By our Lord was this done, and it is marvelous in our eyes?*By our Lord was this done, and it is maruelous in our eies?*a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ?
12And they sought to lay hands on him, and they feared the multitude. For they knew that he spake this parable to them. And leaving him they went their way.And they sought to lay hands on him, and they feared the multitude. For they knew that he spake this parable to them. And leauing him they went their way.Et quærebant eum tenere : et timuerunt turbam : cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
13And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians; that they should entrap him in his word.* And they send to him certaine of the Pharisees and of the Herodians; that they should entrap him in his word.Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo.
14Who coming, say to him: Master, we know that thou art a true speaker, and carest not for any man; for thou doest not look upon the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Cæsar, or shall we not give it?Who comming, say to him: Maister, we know that thou art a true speaker, and carest not for any man; for thou doest not looke vpon the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to giue tribute to Cæsar, or shal we not giue it?Qui venientes dicunt ei : Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam : nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus ?
15Who knowing their versutiam: craftiness, cunning; not fineness or delicacy, said to them: Why tempt you me? Bring me a denarium: a denarius, a day's wage for a labourer; not an English penny that I may see it.Who knowing their subtletie, said to them: Why tempt you me? Bring me a peny that I may see it.Qui sciens versutiam illorum, ait illis : Quid me tentatis ? afferte mihi denarium ut videam.
16But they brought it him. And he saith to them: Whose is this image, and inscription? They say to him, Cæsar's.But they brought it him. And he saith to them: Whose is this image, and inscription? They say to him, Cæsars.At illi attulerunt ei. Et ait illis : Cujus est imago hæc, et inscriptio ? Dicunt ei : Cæsaris.
17And Jesus answering, said to them: Render therefore the things that are Cæsar's, to Cæsar; and that are God's, to God. And they marveled at him.And IESVS answering, said to them: Render therfore the things that are Cæsars, to Cæsar; and that are Gods, to God. And they marueled at him.Respondens autem Jesus dixit illis : Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.
18And there came to him the Sadducees that say there is no resurrection; and they asked him saying: Master,And there came to him the Sadduces that say there is no resurrection; and they asked him saying: Maister,Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse : et interrogabant eum, dicentes :
19Moyses wrote unto us, that if any man's brother die, and leave his wife, and leave no children, his brother shall take his wife and raise up seed to his brother.Moyses wrote vnto vs, that if any mans brother die, and leaue his wife, and leaue no children, his brother shal take his wife and raise vp seed to his brother.Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo.
20There were therefore seven brethren; and the first took a wife, and died leaving no semine: offspring, children; not a problem or a flowing-out.There were therfore seuen brethren; and the first tooke a wife, and died leauing no issue.Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
21And the second took her, and died: and neither this left issue. And the third in like manner.And the second tooke her, and died: and neither this left issue. And the third in like maner.Et secundus accepit eam, et mortuus est : et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.
22And the seven took her in like sort; and did not leave issue. Last of all the woman also died.And the seuen tooke her in like sort, and did not leaue issue. Last of al the woman also died.Et acceperunt eam similiter septem : et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
23In the resurrection therefore when they shall rise again, whose wife shall she be of these? for the seven had her to wife.In the resurrection therfore when they shal rise againe, whose wife shal she be of these? for the seuen had her to wife.In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor ? septem enim habuerunt eam uxorem.
24And Jesus answering, said to them: Do ye not therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?And IESVS answering, said to them: Doe ye not therfore erre, not knowing the scriptures, nor the power of God?Et respondens Jesus, ait illis : Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei ?
25For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the Angels in Heaven.For when they shal rise againe from the dead, they shal neither marie, nor be maried, but are as the Angels in Heauen.Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.
26And as concerning the dead, that they do rise again, have you not read in the book of Moyses, how in the bush God spake to him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?And as concerning the dead, that they doe rise againe, haue you not read in the booke of Moyses, how in the bush God spake to him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob?De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens : Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ?
27He is not the God of the dead, but of the living. You therefore are much deceived.He is not the God of the dead, but of the liuing. You therfore are much deceaued.Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.
28And there came one of the Scribes that had heard them questioning, and seeing that he had well answered them, asked him which was the first commandment of all.And there came one of the Scribes that had heard them questioning, and seeing that he had wel answered them, asked him which was the first commandement of al.Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.
29And Jesus answered him: That the first commandment of all is, Hear Israel: the Lord thy God, is one God.And IESVS answered him: That the first commandement of al is, Heare Israel: the Lord thy God, is one God.Jesus autem respondit ei : Quia primum omnium mandatum est : Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est :
30And thou shalt love the Lord thy God from thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind, and with thy whole power. This is the first commandment.And thou shalt loue the Lord thy God from thy whole hart, and with thy whole soule, and with thy whole minde, and with thy whole power. This is the first commandement.et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.
31And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. Another commandment greater than these there is not.And the second is like to it: Thou shalt loue thy neighbour as thy self. Another commandement greater then these there is not.Secundum autem simile est illi : Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.
32And the Scribe said to him: Well Master, thou hast said in truth, that there is one God, and there is none other besides him.And the Scribe said to him: Wel Maister, thou hast said in truth, that there is one God, and there is none other besides him.Et ait illi scriba : Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.
33And that he be loved from the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength: and to love his neighbour as himself, is a greater thing than all holocautomatibus: whole burnt-offerings wholly consumed on the altar; not the modern sense of mass slaughter and sacrifices.And that he be loued from the whole hart, and with the whole vnderstanding, and with the whole soule, and with the whole strength: and to loue his neighbour as himself, is a greater thing then al Holocausts and Sacrifices.Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.
34And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the Kingdom of God. And no man now audebat: dared ask him.And IESVS seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the Kingdom of God. And no man now durst aske him.Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi : Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare.
35And Jesus answering, said, teaching in the temple: How do the Scribes say, that Christ is the son of David?* And IESVS answering, said, teaching in the temple: How doe the Scribes say, that Christ is the sonne of Dauid?Et respondens Jesus dicebat, docens in templo : Quomodo dicunt scribæ Christum filium esse David ?
36For David himself saith in the Holy Ghost: Our Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I put thine enemies the foot-stool of thy feet.For Dauid himself saith in the Holy Ghost: *Our Lord said to my Lord, sit on my right hand, vntil I put thine enemies the foot-stoole of thy feet.*Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
37David therefore himself calleth him Lord, and whence is he his son? and a great multitude heard him gladly.Dauid therfore himself calleth him Lord, and whence is he his sonne? and a great multitude heard him gladly.Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus ? Et multa turba eum libenter audivit.
38And he said to them in his doctrina: teaching, instruction; not a fixed body of dogma in the modern technical sense: Take heed of the Scribes that will walk in long robes, and be saluted in the market-place,And he said to them in his doctrine: Take heed of the Scribes that wil walke in long robes, and be saluted in the market-place,Et dicebat eis in doctrina sua : Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,
39And sit in the first chairs in the Synagogues, and love the highest places at suppers:And sit in the first chaires in the Synagogues, and loue the highest places at suppers:et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis :
40Which devour widows' houses under the pretence of long prayer: these shall receive larger judgement.Which deuoure widowes houses vnder the pretence of long prayer: these shal receaue larger iudgement.qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis : hi accipient prolixius judicium.
41And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the multitude did cast money into the treasury, and many rich men did cast in much.And IESVS sitting ouer against the treasurie, beheld how the multitude did cast money into the treasurie, and many rich men did cast in much.Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa.
42And when there came a certain poor widow, she cast in two minuta: two small copper coins, the widow's mite (Greek lepton), which is a quadrans: a quadrans, the smallest Roman coin.And when there came a certaine poore widow, she cast in two mites, which is a farthing.Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
43And calling his Disciples together, he saith to them: Amen I say to you, that this poor widow hath cast in more than all that have cast into the treasury.And calling his Disciples togeather, he saith to them: Amen I say to you, that this poore widow hath cast in more then al that haue cast into the treasurie.et convocans discipulos suos, ait illis : Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.
44For all they of their abundance have cast in; but she, of her penuria: want, destitution, extreme poverty hath cast in all that she had, her whole victum: livelihood, means of life; not a residence.For al they of their aboundance haue cast in; but she, of her penurie hath cast in al that she had, her whole liuing.Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt : hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.
Annotations
17To God. These men were very circumspect and wary to do all duties to Cæsar, but of their duty to God they had no regard. So Heretics, to flatter temporal Princes, and by them to uphold their Heresies, do not only inculcate men's duty to the Prince, dissembling that which is due to God: but also give to the Prince more than due, and take from God his right and duty. But Christ allowing Cæsar his right, warneth them also of their duty toward God. And that is it which Catholics inculcate, Obey God, do as he commandeth, Serve him first, and then the Prince.
19His brother shall take. Mark well here, that the Law which saith, Thou shalt not marry thy brother's wife, is not such as admitteth no dispensation, as though this marriage were against nature. For here the same Law saith, that in some case, the brother not only might, but then was bound to marry his brother's wife.
24Not knowing the Scriptures. Who would have thought that by this place of Scripture alleged by Christ, the Resurrection were proved? And yet we see that Christ doth hereby deduce it, and chargeth these great Doctors and Masters (which arrogated to themselves the knowledge of Scriptures) that it is their ignorance, that they knew not so to deduce it. No marvel then if the holy Doctors and Catholic Church make the like deductions sometime and proofs, where the Heretic doth not or will not see so much, therefore no doubt, because he knoweth not the Scriptures, whereof he boasteth so much, nor the sense of the Holy Ghost in them. For example, when of that place, It shall not be forgiven in this world nor in the world to come, ancient Fathers deduce, that there are sins remitted after this life in Purgatory. See Matt. 12. 32.
24The power of God. Even so do Heretics err two ways: because they know not the Scriptures, which they interpret contrary to the sense of the whole Church and of all the ancient Fathers: and because they know not the power of God, that as he is able to raise the self same bodies again, so he can make his body present in many places: but being altogether faithless and not believing his power, they dispute of all such matters only by reason and their own imaginations.
