This his Disciples (by occasion of Jerusalem and the Temple's destruction) he foretelleth, 5. what things shall be before the consummation of the world, especially the Church's full preaching unto all Nations. 14. Then, what shall be in the very consummation, to wit, Antichrist with his passing great persecution and seduction, but for a short time. 24. then incontinent the day of Judgement. 28. to our great comfort in those miseries under Antichrist. 32. As for the moment, to wit, it pertaineth not to know it. 33. but rather every man to watch, that we be not unprovided when he cometh to each one particularly by death.This his Disciples (by occasion of Hierusalem and the Temples destruction) he foretelleth, 5. what things shal be before the consummation of the world, especially the Churches ful preaching vnto al Nations. 14. Then, what shal be in the very consummation, to wit, Antichrist with his passing great persecution and seduction, but for a short time. 24. then incontinent the day of Iudgement. 28. to our great comfort in those miseries vnder Antichrist. 32. As for the moment, to wit, it pertaineth not to know it. 33. but rather euery man to watch, that we be not vnprouided when he cometh to each one particularly by death.

And when he went out of the Temple, one of his Disciples saith to him: Master, behold what manner of stones, and what kind of buildings.AND when he went out of the Temple, one of his Disciples saith to him: Master, behold what manner of stones, and what kind of buildings.Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.

2And JESUS answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be destroyed.And IESVS answering, said to him: Seest thou al these great buildings? There shal not be left a stone vpon a stone, that shal not be destroyed.Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.

3And when he sat in Mount-olivet against the Temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart:And when he sate in Mount-oliuet against the Temple, Peter and Iames and Iohn and Andrew asked him apart:Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :

4Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall begin to be consummari: completed, brought to a full end?Tel vs, when shal these things be? and what shal be the signe when al these things shal begin to be consummate?Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ?

5And JESUS answering began to say to them, See, that no man seduce you.And IESVS answering began to say to them, See, that no man seduce you.Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quis vos seducat :

6For many shall come in my name saying that I am he; and they shall seduce many.For many shal come in my name saying that I am he; and they shal seduce many.multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.

7And when you shall hear of wars and opiniones: rumours, reports; not brutes or beasts of wars, fear not. For these things must be, but the end is not yet.And when you shal heare of warres and bruits of warres, feare not. For these things must be, but the end is not yet.Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis.

8For Nation shall rise against Nation, and Kingdom against Kingdom, and there shall be earthquakes in places, and famines. These things are the beginning of sorrows.For Nation shal rise against Nation, and Kingdom against Kingdom, and there shal be earth-quakes in places, & famines. These things are the beginning of sorowes.Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.

9But look to yourselves. For they shall deliver you up in Councils, and in Synagogues shall you be beaten, and you shall stand before praesides: governors, those set over a place; not heads of state and Kings for my sake, for a testimony unto them.But looke to your selues. For they shal deliuer you vp in Councels, and in Synagogues shal you be beaten, and you shal stand before Presidents and Kings for my sake, for a testimonie vnto them.Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.

10And into all Nations first the Gospel must be preached.And into al Nations first the Gospel must be preached.Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.

11And when they shall lead you and deliver you, be not (nolite) praecogitare: anxious, taking thought beforehand; here "premeditate," not modern "cautious" beforehand what you shall speak; but that which shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost.And when they shal leade you and deliuer you, be not careful beforehand what you shal speake; but that which shal be giuen you in that houre, that speake ye. For it is not you that speake, but the Holy Ghost.Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.

12And brother shall deliver brother unto death, and the father his Son; and the children shall arise against the parents, and shall work their death.And brother shal deliuer brother vnto death, and the father his Sonne; and the children shal arise against the parents, and shal worke their death.Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.

13And you shall be odious to all men for my name. But he that shall endure unto the end, he shall be saved.And you shal be odious to al men for my name. But he that shal endure vnto the end, he shal be saued.Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.

14And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth, let him understand) then they that are in (in) Judaea: Judea, the land of the Jews, let them flee unto the mountains:And when you shal see *the abomination of desolation,* standing where it ought not (he that readeth, let him vnderstand) then they that are in Iewrie, let them flee vnto the mountaines:Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes :

15and he that is on the house-top, let him not go down into the house, nor enter in to take any thing out of his house:and he that is on the house-top, let him not goe downe into the house, nor enter in to take any thing out of his house:et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :

16and he that shall be in the field, let him not return back to take his garment.and he that shal be in the field, let him not returne back to take his garment.et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.

17And woe to them that are with child and that give nutrientibus: nurse, suckle infants in those days.And woe to them that are with child and that giue suck in those daies.Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.

18But pray that the things fiant: happen, come to pass not in the winter.But pray that the things chance not in the winter.Orate vero ut hieme non fiant.

19For those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation that God created until now, neither shall be.For those daies shal be such tribulations as were not from the beginning of the creation that God created vntil now, neither shal be.Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.

20And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but for the elect which he hath elected, he hath shortened the days.And vnles the Lord had shortned the daies, no flesh should be saued: but for the elect which he hath elected, he hath shortned the daies.Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.

21And then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, lo, there: do not believe.And then if any man shal say vnto you, Loe, here is Christ, loe, there: doe not beleeue.Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.

22For there shall rise up false-Christs and false-Prophets, and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it be possible) the elect also.For there shal rise vp false-Christs and false-Prophets, and they shal shew signes and wonders, to seduce (if it be possible) the elect also.Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.

23You therefore take heed; behold I have foretold you all things.You therefore take heed; behold I haue foretold you al things.Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.

24But in those days after that tribulation the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,But in those daies after that tribulation the sunne shal be darkned, and the moone shal not giue her light,Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :

25and the stars of Heaven shall be falling down, and the powers that are in Heaven, shall be moved.and the starres of Heauen shal be falling downe, and the powers that are in Heauen, shal be moued.et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.

26And then they shall see the Son of man coming in the clouds, with much power and glory.And then they shal see the Sonne of man comming in the cloudes, with much power and glorie.Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.

27And then shall he send his Angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of Heaven.And then shal he send his Angels, and shal gather togeather his elect from the foure windes, from the vttermost part of the earth to the vttermost part of Heauen.Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.

28And of the figtree learn ye a parable. When now the bough thereof is tender, and the leaves come forth, you know that summer is very nigh.And of the figtree learne ye a parable. When now the bough thereof is tender, and the leaues come forth, you know that sommer is very nigh.A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :

29So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, at the doors.So you also when you shal see these things come to passe, know ye that it is very nigh, at the doores.sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.

30Amen I say to you, that this Generation shall not pass, until all these things be done.Amen I say to you, that this Generation shal not passe, vntil al these things be done.Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.

31Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.Heauen & earth shal passe, but my wordes shal not passe.Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.

32But of that day or hour no man knoweth, neither the Angels in Heaven, nor the Son, but the Father.But of that day or houre no man knoweth, neither the Angels in Heauen, nor the Sonne, but the Father.De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.

33Take heed, watch, and pray. For you know not when the time is.Take heed, watch, and pray. For you know not when the time is.Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.

34Even as a man who being gone into a peregre: foreign, of another country; not odd or peculiar country, left his house; and gave his servants authority over every work, and commanded the janitori: a gatekeeper, doorkeeper to watch.Euen as a man who being gone into a strange countrie, left his house; and gaue his seruants authoritie ouer euery worke, and commanded the porter to watch.Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,

35Watch ye therefore (for you know not when the Lord of the house cometh: at sero: evening, the close of day, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning)Watch ye therefore (for you know not when the Lord of the house cometh: at euen, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning)vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),

36lest coming upon a sudden, he find you sleeping.lest comming vpon a sudden, he find you sleeping.ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.

37And that which I say to you, I say to all, Watch.And that which I say to you, I say to al, Watch.Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.

Annotations

4When shall these things be. The miseries which did fall before the destruction of the Temple and city of Jerusalem, were a resemblance of the extreme calamity that shall befall before the later day at the time of Antichrist: whereupon Christ speaketh indifferently of both.

6I am he. As before the destruction of Jerusalem, divers Seducers arose, and called themselves Christs, promising the people deliverance from the fears and dangers they were in of foreign soldiers; so shall there come many towards the end of the world, and make themselves Christs and Authors of Sects, and shall gain many Disciples: as in plain words followeth in this chapter v. 22. There shall rise up False-Christs and False-Prophets &c.

Arch-heretics be False-Christs and False-Prophets.

14The abomination of desolation. No heresy doth so properly and purposely tend to this abomination of desolation (Hippolytus li. de Antichristo. St. Cyprian de Coena Do. nu. 2.) which by Antichrist shall be achieved, as this (Calvinism tendeth to the abomination of desolation.) Calvinism: which taketh away with other Sacraments and external worship of God, the very sacrifice of Christ's Body and blood. Which being taken away (as St. Cyprian saith) no religion can remain.

22Signs and Wonders. False-Christs and False-Prophets be seducers, who in the later day by the power of the devil shall seem to work wonders, and yet men must not believe them. Much less these, which for their false faith cannot shew so much as one false miracle.