Judas by occasion of Marie Magdalen's ointment, doth sell him to the Counsel of the Jews. 12. After the Paschal lamb he giveth them the bread of life (Io. 6.) in a mystical Sacrifice or separation of his body and blood. 27. and that night, as after his prayer, 43. taken of the Jews' men, Judas being their Captain: is forsaken of the other eleven for fear: 53. is falsely accused and impiously condemned of the Jews' Council: 65. and shamefully abused of them: 66. and thrice denied of Peter. As even as the Scriptures and himself had often foretold.Iudas by occasion of Marie Magdalens ointment, doth sel him to the Counsel of the Iewes. 12. After the Paschal lambe he giueth them the bread of life ( Io. 6.) in a mystical Sacrifice or separation of his bodie and bloud. 27. and that night, as after his prayer, 43. taken of the Iewes men, Iudas being their Captaine: is forsaken of the other eleuen for feare: 53. is falsly accused and impiously condemned of the Iewes Council: 65. and shamefully abused of them: 66. and thrise denied of Peter. As euen as the Scriptures and himself had often foretold.
THE PASSION according to S. Marke in these two chapters, is the Ghospel at Masse vpon Tuesday in the Holie weeke.
And the Pascha: the Passover, the paschal feast was, and the azyma: the feast of unleavened bread after two days: and the chief Priests and the Scribes sought how they might by some dolo: a crafty trick, stratagem lay hands on him, and kill him.AND the Pasche was, and the Azymes after two daies: and the cheefe Priests and the Scribes sought how they might by some wile lay hands on him, and kil him.Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2But they said: Not on the festival day, lest there might be a tumult of the People.But they said: Not on the festiual day, lest there might be a tumult of the People.Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3And when he was at Bethania in the house of Simon the Leper, and sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment, of precious spikenard; and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.And * when he was at Bethania in the house of Simon the Leper, and sate at meate, there came a woman hauing an alabaster boxe of ointment, of pretious spike-narde; and breaking the alabaster boxe, she powred it out vpon his head.Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
4But there were certain that had indignation within themselves, and said: Whereto is this waste of the ointment made?But there were certaine that had indignation within them selues, and said: Whereto is this wast of the ointment made?Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ?
5For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.For this ointment might haue been sold for more then three hundred pence, and giuen to the poore. And they murmured against her.poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? she hath wrought a good work upon me.But IESVS said: Let her alone, why doe you molest her? she hath wrought a good worke vpon me.Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me :
7For the poor you have always with you, and when you will, you may do them good: but me you have not always.For the poore you haue alwaies with you, and when you wil, you may doe them good: but me you haue not alwaies.semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis.
8That which she had, she hath done; she hath prævenit: come before, anticipated; not "hindered" to anoint my body to the burial.That which she had, she hath done; she hath preuented to anoint my body to the burial.Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
9Amen I say to you, wheresoever this Gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her.Amen I say to you, wheresoeuer this Ghospel shal be preached in the whole world, that also which she hath done, shal be told for a memorie of her.Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
10And Judas Iscariot one of the Twelve went his way to the chief Priests, for to betray him to them.And * Iudas Iscariote one of the Twelue went his way to the cheefe Priests, for to betray him to them.Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11Who hearing were glad; and they promised him that they would give him money. And he sought how he might betray him conveniently.Who hearing were glad; and they promised him that they would giue him money. And he sought how he might betray him conueniently.Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
12And the first day of the Azymes when they sacrificed the Pasch, the Disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the Pasch?And the first day of the Azymes when they sacrificed the Pasche, the Disciples say to him: Whither wilt thou that we goe, and prepare for thee to eate the Pasche?Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ?
13And he sendeth two of his Disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him;And he sendeth two of his Disciples, and saith to them: Goe ye into the citie; and there shal meet you a man carying a pitcher of water, folow him;Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum,
14and whithersoever he entereth, say to the Master of the house, that the Master saith, where is my refectio: the eating-room, dining chamber, where I may eat the Pasch with my Disciples?and whithersoeuer he entreth, say to the Maister of the house, that the Maister saith, where is my refectorie, where I may eate the Pasche with my Disciples?et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ?
15And he will shew you a great chamber, adorned; and there prepare for us.And he wil shew you a great chamber, adorned; and there prepare for vs.Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis.
16And his Disciples went their ways, and came into the city, and they found as he had told them, and they prepared the Pasch.And his Disciples went their waies, and came into the citie, and they found as he had told them, and they prepared the Pasche.Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17And when even was come, he cometh with the Twelve.And * when euen was come, he commeth with the Twelue.Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18And when they were sitting at the table and eating, Jesus said: Amen I say to you, that one of you shall betray me, he that eateth with me.And when they were sitting at the table and eating, IESVS said: Amen I say to you, that one of you shal betray me, he that eateth with me.Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19But they began to be sad, and to say to him severally, Is it I?But they began to be sad, and to say to him seuerally, Is it I?At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ?
20Who said to them: One of the Twelve, that dippeth with me his hand in the dish.Who said to them: One of the Twelue, that dippeth with me his hand in the dish.Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21And the Son of man indeed goeth, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. it were good for him, if that man had not been born.And the Sonne of man in deed goeth, * as it is written of him, but woe to that man by whom the Sonne of man shal be betrayed. it were good for him, if that man had not been borne.Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22And whiles they were eating, Jesus took bread; and blessing brake, and gave to them, and said: Take, this is my body.And whiles they were eating, IESVS tooke bread; and blessing brake, and gaue to them, and said: Take, THIS IS MY BODY.Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum.
23And taking the chalice, giving thanks he gave to them. And they all drank of it.And taking the chalice, giuing thankes he gaue to them. And they al dranke of it.Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes.
24And he said to them: This is my blood of the new testament, that shall be shed for many.And he said to them: This is MY BLOVD OF THE NEW TESTAMENT, that shal be shed for many.Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25Amen I say to you, that now I will not drink of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the Kingdom of God.Amen I say to you, that now I wil not drinke of the fruit of the vine vntil that day when I shal drinke it new in the Kingdom of God.Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26And an hymn being said, they went forth into Mount-olivet.And an hymne being said, they went forth into Mount-oliuet.Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
27And Jesus saith to them: You shall all be scandalized in me in this night, for it is written, I will strike the pastorem: the shepherd, and the sheep shall be dispersed.And IESVS saith to them: You shal al be scandalized in me in this night, for it is written, I wil strike the Pastour, and the sheepe shal be dispersed.Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28But after that I shall be risen again, I will go before you into Galilee.But after that I shal be risen againe, I wil goe before you into Galilee.Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
29And Peter said to him: Although all shall be scandalized, yet not I.And Peter said to him: Although al shal be scandalized, yet not I.Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
30And Jesus saith to him: Amen I say to thee, that thou this day in this night, before the cock crow twice, shalt thrice deny me.And IESVS saith to him: Amen I say to thee, that thou this day in this night, before the cock crow twise, shalt thrise deny me.Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31But he spake more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.But he spake more vehemently: Although I should die together with thee, I wil not denie thee. And in like maner also said they al.At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
32And they come into a farm-(in) prædium: a country estate, grange called Gethsemani. And he saith to his Disciples: Sit you here, until I pray.And they come into a farme-place called Gethsemani. And he saith to his Disciples: Sit you here, vntil I pray.Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.
33And he taketh Peter and James and John with him, and he began to fear and to be (cœpit) tædere: oppressed with grief, weighed down; not weighty or drowsy.And he taketh Peter and Iames and Iohn with him, and he began to feare and to be heauy.Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere.
34And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay here, and watch.And he saith to them: My soul is sorowful euen vnto death; stay here, and watch.Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.
35And when he was gone forward a little, he fell flat upon the ground, and he prayed that if it might be, the hour might pass from him;And when he was gone forward a litle, he fel flat vpon the ground, and he prayed that if it might be, the houre might passe from him;Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
36and he said: Abba, Father, all things are possible to thee, transfer: archaic: remove, carry away this chalice from me, but not that which I will, but that which thou.and he said: Abba, Father, al things are possible to thee, transferre this chalice from me, but not that which I wil, but that which thou.Et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt : transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu.
37And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour?And he commeth, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one houre?Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuisti una hora vigilare ?
38Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The Spirit indeed is prompt, but the flesh infirm.Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The Spirit in deed is prompt, but the flesh infirme.vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39And going away again, he prayed, saying the self same word.And going away againe, he prayed, saying the self same word.Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
40And returning, again he found them asleep (for their eyes were heavy) and they (ig)norabant: knew (past of "wit") not what they should answer him.And returning, againe he found them aslepe (for their eyes were heauy) and they wist not what they should answer him.Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
41And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take rest. It sufficeth: the hour is come, behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.And he commeth the third time, and saith to them: Sleepe ye now, and take rest. It sufficeth: the houre is come, behold the Sonne of man shal be betrayed into the hands of sinners.Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42Arise, let us go. Behold, he that shall betray me, is at hand.Arise, let vs goe. Behold, he that shal betray me, is at hand.Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.
43And as he was yet speaking, cometh Judas Iscariot one of the Twelve, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief Priests and the Scribes and the Ancients.And as he was yet speaking, commeth Iudas Iscariote one of the Twelue, and with him a great multitude with swords and clubs, from the cheefe Priests and the Scribes and the Auncients.Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
44And the betrayer of him had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, it is he; lay hold on him, and lead him caute: cautiously, with care.And the betrayer of him had giuen them a signe, saying: Whomsoeuer I shal kisse, it is he; lay hold on him, and lead him warily.Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45And when he was come, immediately going to him, he saith: Rabbi, and he kissed him.And when he was come, immediatly going to him, he saith: Rabbi, and he kissed him.Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.
46But they laid hands upon him, and held him.But they laid hands vpon him, and held him.At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
47And one certain man of the standers about drawing out a sword, smote the servant of the chief Priest, and cut off his ear.And one certaine man of the standers about drawing out a sword, smote the seruant of the cheefe Priest, and cut of his eare.Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
48And Jesus answering, said to them: As to a thief are you come out with swords and clubs to apprehend me?And IESVS answering, said to them: As to a theefe are you come out with swords and clubs to apprehend me?Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ?
49I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But, that the Scriptures may be fulfilled.I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But, that the Scriptures may be fulfilled.quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
50Then his Disciples leaving him, all fled.Then his Disciples leauing him, al fled.Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
51And a certain young man followed him clothed with sindone: a fine linen cloth upon the bare; and they took him.And a certaine yong man folowed him clothed with sindon vpon the bare; and they tooke him.Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.
52But he casting off the sindon, fled from them naked.But he casting of the sindon, fled from them naked.At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
53And they brought Jesus to the chief Priest; and all the Priests and the Ancients and the Scribes assembled together.And they brought IESVS to the cheefe Priest; and al the Priests and the Auncients and the Scribes assembled together.Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
54And Peter followed him afar off even in unto the court of the high Priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself.And Peter folowed him a farre of euen in vnto the court of the high Priest; and he sate with the seruants at the fire, and warmed himself.Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55And the chief Priests and all the Council sought testimony against Jesus, that they might put him to death, neither found they.And the cheefe Priests and al the Councel sought testimonie against IESVS, that they might put him to death, neither found they.Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant.
56For many spake false witness against him; and the testimonies were not convenient.For many spake false witnes against him; and the testimonies were not conuenient.Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant.
57And certain rising up, bare false witness against him, saying:And certaine rising vp, bare false witnes against him, saying:Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes :
58That we heard him say, I will dissolve this temple made with hand, and in three days will I build another not made with hand.That we heard him say, * I wil dissolue this temple made with hand, and in three daies wil I build an other not made with hand.Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
59And their testimony was not convenient.And their testimonie was not conuenient.Et non erat conveniens testimonium illorum.
60And the high Priest rising up into the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to these things that are objected to thee of these?And the high Priest rising vp into the middes, asked IESVS, saying: Answerest thou nothing to these things that are obiected to thee of these?Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ?
61But he held his peace and answered nothing. Again the high Priest asked him, and said to him: Art thou Christ the Son of the Blessed God?But he held his peace and answered nothing. Againe the high Priest asked him, and said to him: Art thou Christ the Sonne of the Blessed God?Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ?
62And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming with the clouds of Heaven.And IESVS said to him: I am. And you shal see the * Sonne of man sitting on the right hand of power, and comming with the clouds of Heauen.Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
63And the high Priest scindens: rending, tearing; not leasing his garments, saith: What need we witnesses any further?And the high Priest renting his garments, saith: What need we witnesses any further?Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ?
64You have heard blasphemy. How think you? Who all condemned him to be guilty of death.You haue heard blasphemie. How thinke you? Who al condemned him to be guilty of death.Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65And certain began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with buffets, and to say to him, Prophesy; and the servants gave him blows.And certaine began to spit on him, and to couer his face, and to beat him with buffets, and to say to him, Prophecie; and the seruants gaue him blowes.Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant.
66And when Peter was in the court beneath, there cometh one of the woman-servants of the high Priest.And when Peter was in the court beneath, there commeth one of the woman-seruants of the high Priest.Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :
67And when she had seen Peter warming himself, beholding him she saith: And thou wast with Jesus of Nazareth.And when she had seen Peter warming him self, beholding him she saith: And thou wast with IESVS of Nazareth.et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.
68But he denied, saying: Neither know I, neither novi: know (present of "wit") I what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.But he denied, saying: Neither know I, neither wot I what thou saiest. And he went forth before the court; and the cock crew.At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69And again a wench seeing him, began to say to the standers about, That this fellow is of them.And againe a wench seeing him, began to say to the standers about, That this fellow is of them.Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.
70But he denied again. And after a while again they that stood by, said to Peter: Verily thou art of them; for thou art also a Galilean.But he denied againe. And after a while againe they that stood by, said to Peter: Verily thou art of them; for thou art also a Galilæan.At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es.
71But he began to anathematizare: to call down an anathema, here upon himself and to swear, That I know not this man whom you speak of.But he began to curse and to sweare, That I know not this man whom you speake of.Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.And immediatly the cock crew againe. And Peter remembred the word that IESVS had said vnto him: Before the cock crow twise, thou shalt thrise deny me. And he began to weep.Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.
Annotations
4This waste. Religious offices done to Christ for signification, devotion, or honour sake, both then in his life, and now in the Holy Sacrament, be of some (under pretence of better bestowing such things upon the poor) condemned unjustly.
6Let her alone. Christ answereth for the devout woman, and for defence of her fact, as we must answer against the ignorant and ill men, when they blame good men for giving their goods to the Church.
22Bread. This is bread before the Sacramental words, but the Consecration once done, of bread is made the flesh of Christ. St. Ambrose li. 4. c. 4. de Sacramentis.
23Chalice. Wine and water is put into the Chalice, but is made blood by Consecration of the heavenly Word: though to avoid the loathsomeness which would be in the sight of blood, thou receivest that which hath the likeness and resemblance thereof. St. Ambrose ibidem.
22My body. 24. My blood. Whosoever believeth not to be true that is said, he falleth from grace and salvation. St. Epiphanius in Ancorato. Let us ever give credit to God & never resist him, though the things that he saith seem never so absurd in our imagination, or seem pass all our sense and understanding. For his words cannot beguile us, but our sense may easily be deceived. St. Chrysostom ho. 83. in Mat. sub finem.
71He began to curse. In this one Apostle Peter, the first and chief in the order of Apostles, in whom the Church was figured, both sorts were to be signified, to wit, the strong and the weak, because without both the Church is not. St. Augustine ser. 13. de verb. Do. Again, Our Saviour would shew by the example of the chief Apostle, that no man ought to presume of himself, when neither St. Peter could avoid the danger of mutability. St. Augustine tract. 6. in Euang. Io. St. Leo Ser. 9. de Pas. Do.
