The chief of the Jews accuse him to Pilate the Gentile. 6. And ( he seeking to deliver him ) they persuade the common People ( who hitherto were always ready to defend him ) not only to prefer the murderer Barabbas, but also to cry Crucifige (to the reprobation of the whole Nation, ) 16. After many illusions, 20. he is crucified by the Gentiles. 29. which the Jews seeing, do triumph as if they had now the victory. 33. But even then by many wonderful works he declareth his might, 42. and finally is buried honourably.The cheefe of the Iewes accuse him to Pilate the Gentil. 6. And ( he seeking to deliuer him ) they persuade the common People ( who hitherto were alwaies ready to defend him ) not only to preferre the murderer Barabbas, but also to crie Crucifige (to the reprobation of the whole Nation, ) 16. After many illusions, 20. he is crucified by the Gentils. 29. which the Iewes seing, doe triumph as if they had now the victorie. 33. But euen then by many wonderful workes he declareth his might, 42. and finally is buried honourably.
And forthwith in the morning the chief Priests with the Ancients and the Scribes & the whole Council, consulting together, binding Jesus led & delivered him to Pilate.AND * forthwith in the morning the cheefe Priests with the Ancients and the Scribes & the whole Councel, consulting togeather, binding IESVS led & deliuered him to Pilate.Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2And Pilate asked him: Art thou the King of the Jews? but he answering, said to him: Thou sayest.And Pilate asked him: Art thou the King of the Iewes? but he answering, said to him: Thou saiest.Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
3And the chief Priests accused him in many things.And the cheefe Priests accused him in many things.Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? see in how great things they accuse thee.And Pilate againe asked him, saying: Answerest thou nothing? see in how great things they accuse thee.Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
5But Jesus answered nothing more; so that Pilate marveled.But IESVS answered nothing more; so that Pilate marueled.Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6And upon the festival day he was solebat: accustomed, in the habit to release unto them one of the prisoners whomsoever they had demanded.And vpon the festiual day he was wont to release vnto them one of the prisoners whomsoeuer they had demanded.Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7And there was one called Barabbas, which was put in prison with seditious persons, who in a sedition had committed murder.And there was one called Barabbas, which was put in prison with seditious persons, who in a sedition had committed murder.Erat autem qui dicebatur Barabbas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8And when the multitude was come up, they began to rogare: to ask, to request; not the modern "demand as a necessity" or "need", according as always he did unto them.And when the multitude was come vp, they began to require, according as alwayes he did vnto them.Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the King of the Jews?And Pilate answered them, and said: Wil you that I release to you the King of the Iewes?Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
10For he knew that the chief Priests for envy had delivered him.For he knew that the cheefe Priests for enuy had deliuered him.Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11But the chief Priests concitaverunt: stirred up, incited the People, that he should release Barabbas rather to them.But the cheefe Priests moued the People, that he should release Barabbas rather to them.Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12And Pilate again answering, said to them: What will you then that I do to the King of the Jews?And Pilate againe answering, said to them: What wil you then that I doe to the King of the Iewes?Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
13But they again cried: Crucify him.But they againe cried: Crucifie him.At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
14And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried the more: Crucify him.And Pilate saith to them: Why, what euil hath he done? But they cried the more: Crucifie him.Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
15And Pilate willing to satisfacere: to content, to gratify, to give satisfaction to; not the modern "be enough for" the People, released to them Barabbas, and delivered Jesus, having whipped him, for to be crucified.And Pilate willing to satisfie the People, released to them Barabbas, and deliuered IESVS, hauing whipped him, for to be crucified.Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16And the soldiers led him into the court of the Palace, and they call together the whole cohortem: the cohort, the whole company of soldiers:And * the souldiars led him into the court of the Palace, and they cal togeather the whole band:Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17and they clothe him in purple, and plectentes: plaiting, braiding, weaving a crown of thorns, they put it upon him.and they cloth him in purple, and platting a crowne of thornes, they put it vpon him.et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18And they began to salute him: Hail King of the Jews.And they began to salute him: Haile King of the Iewes.Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
19And they smote his head with a reed: and they did spit on him. And bowing the knees, they adorabant: did homage to, did reverence; not the modern "loved greatly" him.And they smote his head with a reed: and they did spit on him. And bowing the knees, they adored him.Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and put on him his own garments, and they lead him forth to crucify him.And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and put on him his owne garments, and they lead him forth to crucifie him.Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
21And they angariaverunt: pressed into service, compelled to go; not "did violence to" a certain man that passed by, Simon a Cyrenean coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.And they forced a certaine man that passed by, Simon a Cyrenæan comming from the countrie, the father of Alexander and Rufus, to take vp his crosse.Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22And they bring him into the place Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.And they bring him into the place Golgotha, which being interpreted is, *The place of Caluarie.*Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
23And they gave him to drink wine mingled with myrrh; and he took it not.And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe; and he tooke it not.Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
24And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, who should take which.And crucifying him, they deuided his garments, casting lots vpon them, who should take which.Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25And it was the third hour, and they crucified him.And it was the third houre, and they crucified him.Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
26And the in titulum: a memorial-stone, a pillar of his cause was superscribed, KING OF THE JEWS.And the title of his cause was superscribed, KING OF THE IEWES.Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
27And with him they crucify two thieves; one on the right hand, and another on his left.And with him they crucifie two theeues; one on the right hand, and an other on his left.Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28And the Scripture was fulfilled that saith: And with the wicked he was reputatus: reckoned, counted, not "supposedly".And the Scripture was fulfilled that saith: * *And with the wicked he was reputed.*Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
29And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, he that destroyeth the Temple, and in three days buildeth it:And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, he that destroyeth the Temple, and in three daies buildeth it:Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30save thyself, coming down from the cross.saue thy self, comming downe from the crosse.salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31In like manner also the chief Priests mocking said with the Scribes one to another: He saved others, himself he cannot save.In like maner also the cheefe Priests mocking said with the Scribes one to an other: He saued others, himself he can not saue.Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
32Let Christ the King of Israel come down now from the cross that we may see and believe. And they that were crucified with him, railed at him.Let Christ the King of Israel come downe now from the crosse that we may see and beleeue. And they that were crucified with him, railed at him.Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33And when it was the sixth hour, there was made darkness upon the whole earth until the ninth hour.And when it was the sixt houre, there was made darknes vpon the whole earth vntil the ninth houre.Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34And at the ninth hour Jesus cried out with a mighty voice, saying: Eloi, Eloi, lamma-sabacthani? Which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?And at the ninth houre IESVS cried out with a mightie voice, saying: * Eloi, Eloi, lamma-sabacthani? Which is being interpreted, *My God, my God, why hast thou forsaken me?*Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
35And certain of the standers about hearing, said: Behold, he calleth Elias.And certaine of the standers about hearing, said: Behold, he calleth Elias.Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
36And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it about a reed, gave him drink, saying: Let Sinite: let alone, leave off, wait, let us see if Elias come to take him down.And one running and filling a spunge with vinegre, and putting it about a reed, gaue him drinke, saying: Let be, let vs see if Elias come to take him downe.Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37And Jesus putting forth a mighty voice, gave up the ghost.And IESVS putting forth a mightie voice, gaue vp the ghost.Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.And the vele of the temple was rent in two, from the top to the bottome.Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39And the Centurion that stood over against him, seeing that so crying he had given up the ghost, said: Indeed this man was the Son of God.And the Centurion that stood ouer against him, seeing that so crying he had giuen vp the ghost, said: In deed this man was the Sonne of God.Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
40And there were also women looking on a far off: among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of James the less, and of Joseph, and Salome.And there were also women looking on a farre off: among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames the lesse, and of Ioseph, and Salóme.Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
41and when he was in Galilee, they followed him, and ministered to him, and many other women that came up together with him to Jerusalem.and when he was in Galilee, they followed him, and ministred to him, and many other women that came vp togeather with him to Hierusalem.et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42And when evening was now come (because it was the parasceve: the Preparation, the day before the sabbath, which is the Sabbath-eve)And when euening was now come (because it was the Parasceue, which is the Sabboth-eue)Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43came Joseph of Arimathæa a noble decurio: a decurion, a councillor (member of the council), who himself also was exspectans: awaiting, looking for; not "anticipating" or "supposing" the Kingdom of God; and he went in boldly to Pilate, and asked the body of Jesus.came Ioseph of Arimathæa a noble Senatour, who himself also was expecting the Kingdom of God; and he went in boldly to Pilate, and asked the body of IESVS.venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44But Pilate marveled if he were now dead. And sending for the Centurion, asked him if he were now dead.But Pilate marueled if he were now dead. And sending for the Centurion, asked him if he were now dead.Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45And when he understood by the Centurion, he gave the body to Joseph.And when he vnderstood by the Centurion, he gaue the body to Ioseph.Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46And Joseph buying sindonem: a piece of fine linen, a linen wrapping-cloth, and taking him down, wrapped him in the sindon, and laid him in a monumento: a tomb, a sepulchre; not a memorial statue, that was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the monument.And Ioseph buying sindon, and taking him downe, wrapped him in the sindon, and laid him in a monument, that was hewed out of a rocke. And he roled a stone to the doore of the monument.Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47And Marie Magdalene and Marie of Joseph beheld where he was laid.And Marie Magdalene and Marie of Ioseph beheld where he was laid.Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.
Annotations
11Chief Priests. Heretics abuse the ignorant People with these naughty Priests of the old Testament, to make that name odious, & to discredit the Priests of Christ in the new Testament. But for these Priests, thou mayst not marvel that they are so busy against Christ, partly because they were such as were intruded by the secular power of the Roman Emperor, and from year to year by bribery and friendship, not by succession according to the Law of Moyses: partly because the time was now come when the old Priesthood of Aaron should cease, and the new begin according to the order of Melchisedech: and for these causes God suffered their former privileges of wisdom and judgement and discretion to decay in these later usurpers, and that according to the prophet saying, The Law shall perish from the Priest and counsel from the Ancients. But the Priesthood of the new Testament is to continue unto the end of the world, and hath (as being the principal part of the Church) the assistance of the Holy Ghost for ever promised, to teach it all truth: and for Peter the chief Priest thereof under Christ, our Saviour prayed, That his faith should not fail: and to the rest he said, He that heareth you, heareth me.
15Satisfy the People. Pilate should have suffered death, rather than by other men's provocation or commandment have executed an innocent: as a Christian judge should rather suffer all extremity, than give sentence of death against a Catholic man for his faith.
46Buying sindon. This duty done to Christ's body after his departure, was exceeding meritorious, and is therefore by holy writ so often commended for an example to faithful men, to use all honour and devotion towards the bodies of Saints and holy Persons.
