The Masters of Hierusalem comming so farre to carpe him 6. he chargeth with traditions, partly friuolous, 9. partly also contrarie to Gods commandements. 14. And so the People he yealdeth the reason of that which they carped, 17. and againe to his Disciples, shewing the ground of the Iewish washing ( to wit, that meats otherwise defile the soule ) to be false. 24. But by and by among the Gentils, in a woman he findeth wonderful faith, vpon her therfore he bestoweth the crumme that she asked, 31. returning ( because the time of the Gentils was not yet come ) to the Iewes with the lose: 32. where he sheweth his compassion towards mankind so deafe & dumme, 36. and of the People is highly magnified.
And there assemble together unto him the Pharisees, and certain of the Scribes, coming from Jerusalem.AND there assemble togeather vnto him the Pharisees, and certaine of the Scribes, comming from Hierusalem.Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.
2And when they had seen certain of his Disciples eat bread with communibus: not "ordinary" but ritually unclean, profane, defiled: the opposite of the Law's "clean" hands, that is, not washed, they blamed them.And when they had seen certaine of his Disciples eate bread with common hands, that is, not washed, they blamed them.Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
3For the Pharisees, and all the Jews, unless they often wash their hands, eat not, holding the tradition of the Ancients:For the Pharisees, and al the Iewes, vnles they often wash their hands, eate not, holding the tradition of the Ancients:Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :
4And from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there be that were delivered unto them to observe, the washings of cups and urceorum: small earthen pots or pitchers, and of brazen vessels and beds.And from the market, vnles they be washed, they eate not: and many other things there be that were deliuered vnto them to obserue, the washings of cups and cruses, and of brasen vessels & beds.et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :
5And the Pharisees and Scribes asked him: Why do not thy Disciples walk according to the tradition of the Ancients, but they eat bread with common hands?And the Pharisees and Scribes asked him: Why doe not thy Disciples walke according to the tradition of the Ancients, but they eate bread with common hands?et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?
6But he answering, said to them: Well did Isaias Prophecy of you Hypocrites, as it is written: *This People honoureth me with their lips, but their heart is far from me.*But he answering, said to them: Wel did Esay Prophecie of you Hypocrites, as it is written: *This People honoureth me with their lips, but their hart is farre from me.*At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est : Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me :
7*And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men.**And in vaine doe they worship me, teaching doctrines and precepts of men.*in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
8For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washings of cruses and cups: and many other things you do like to these.For leauing the comandement of God, you hold the tradition of men, the washings of cruses and cups: & many other things you doe like to these.Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa.
9And he said to them, well do you frustrate the precept of God, that you may observe your own tradition.And he said to them, wel doe you frustrate the precept of God, that you may obserue your owne tradition.Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
10For Moyses said: *Honour thy father and thy mother; and, He that shall curse father or mother, dying let him morte moriatur: let him die the death, a Hebraism of emphasis.*For Moyses said: *Honour thy father and thy mother; and, He that shal curse father or mother, dying let him dye.*Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
11But you say: If a man say to father or mother, *Corban* (which is a gift) whatsoever proceedeth from me, shall profit thee:But you say: If a man say to father or mother, *Corban* ( which is a guift ) whatsoeuer proceedeth from me, shal profit thee:Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit :
12And further you suffer him not to do aught for his father or mother,And further you suffer him not to doe ought for his father or mother,et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
13defeating the Word of God for your own tradition which you have given forth. And many other things of this sort you do.defeating the Word of God for your owne tradition which you haue giuen forth. And many other things of this sort you doe.rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.
14And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear me all you, and understand.And calling againe the multitude vnto him, he said to them: Heare me al you, and vnderstand.Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite.
15Nothing is without a man entering into him, that can defile him: but the things that proceed from a man, those are they that make a man common.Nothing is without a man entring into him, that can defile him: but the things that proceed from a man, those are they that make a man common.Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
16If any man have ears to hear, let him hear.If any man haue eares to heare, let him heare.Si quis habet aures audiendi, audiat.
17And when he was entered into the house from the multitude, his Disciples asked him the parable.And when he was entred into the house from the multitude, his Disciples asked him the parable.Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
18And he saith to them: So are you also unskilful? Understand you not that every thing from without, entering into a man, cannot make him common:And he saith to them: So are you also vnskilful? Vnderstand you not that euery thing from without, entring into a man, can not make him common:Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare :
19because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and is cast out into the secessum: a latrine, draught, or jakes, purging all the meats?because it entreth not into his hart, but goeth into the belly, and is cast out into the priuy, purging al the meates?quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ?
20But he said that the things which come forth from a man, they make a man common.But he said that the things which come forth from a man, they make a man common.Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
21For from within out of the heart of men proceed evil cogitationes: thoughts, imaginings, adulteries, fornications, murders,For from within out of the hart of men proceed euil cogitations, adulteries, fornications, murders,Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
22thefts, avarices, wickednesses, guile, impudicitiæ: acts of unchastity, lewd deeds, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.theftes, auarices, wickednesses, guile, impudicities, an euil eye, blasphemie, pride, foolishnes.furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
23All these evils proceed from within, and make a man common.Al these euils proceed from within, & make a man common.Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
24And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know, and he could not be hid.And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entring into a house, he would that no man should know, and he could not be hid.Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
25For a woman immediately as she heard of him, whose daughter had an unclean Spirit, entered in, and fell down at his feet.For a woman immediatly as she heard of him, whose daughter had an vncleane Spirit, entred in, and fel downe at his feet.Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.
26For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the Devil out of her daughter.For the woman was a Gentile, a Syrophenician borne. And she besought him that he would cast forth the Diuel out of her daughter.Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
27Who said to her: Suffer first the children to be filled. For it is not good to take the children bread, and cast it to the dogs.Who said to her: Suffer first the children to be filled. For it is not good to take the children bread, and cast it to the dogs.Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
28But she answered, and said to him: Yea Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.But she answered, and said to him: Yea Lord; for the whelps also eate vnder the table of the crummes of the children.At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
29And he said to her: For this saying go thy way, the Devil is gone out of thy daughter.And he said to her: For this saying goe thy way, the Diuel is gone out of thy daughter.Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua.
30And when she was departed into her house, she found the maid lying upon the bed, and the Devil gone out.And when she was departed into her house, she found the maid lying vpon the bed, and the Diuel gone out.Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
31And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee through the midst of the coasts of Decapolis.And againe going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee through the middes of the coasts of Decapolis.Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
32And they bring to him one deaf and dumb, and they besought him that he would impose his hand upon him.And they bring to him one deafe and dumme, and they besought him that he would impose his hand vpon him.Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
33And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, touched his tongue:And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his eares, and spitting, touched his tongue:Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus :
34And looking up unto Heaven, he groaned, and said to him: *Ephpheta,* which is, *Be thou opened.*And looking vp vnto Heauen, he groned, and said to him: *Ephpheta,* which is, *Be thou opened.*et suspiciens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.
35And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake right.And immediatly his eares were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake right.Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.
36And he commanded them not tell anybody. But how much he commanded them, so much the more a great deal did they publish it.And he commanded them not tel any body. But how much he commanded them, so much the more a great deale did they publish it.Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :
37And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak.And so much the more did they wonder, saying: He hath done al things wel; he hath made both the deafe to heare, and the dumme to speake.et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui.
Annotations
2Common. Common and unclean is all one. For the Jews were commanded by the Law to eat certain kinds of meats only, and not all indifferently: and because these were separated from other meats, and as it were sanctified to their use, they called the other common and profane: and because the Law calleth those clean and these unclean, thereof it is, that unclean and common is all one, as in this Chapter often, and Acts 10.
7Precepts of men. Men's ordinances which be repugnant to God's commandments, be here condemned: as all observations not edifying nor profitable to the fulfilling of God's commandments, be vain and superfluous: as many observations of the Pharisees were then, and the like traditions of Heretics be now. For howsoever they brag of Scriptures, all their manner of administration and ministry is their own tradition and invention without all Scripture and warrant of God's word. But the traditions of the Apostles and Ancients, and all the precepts of holy Church we are commanded to keep, as things not prescribed by man, but by the Holy Ghost. Acts 15. 28. 41. 2 Thess. 2, 15.
11Gift. To give to the Church or Altar is not forbidden, but the forsaking of a man's parents in their necessity, pretending or excusing the matter upon his giving that which should relieve them, to God or to the Altar, that is impious and unnatural. And these Pharisees teaching children so to neglect their duties to their parents, did wickedly.
15Nothing entering into a man. As these words of our Saviour do not import, that the Jews then might have eaten of those meats which God forbade them: no more do they now, that we Christians may eat of meats which the Church forbiddeth us. And yet both then and now all meats are clean, and nothing entering into a man, defileth a man. For neither they then, nor we now abstain, for that any meats are of their nature abominable, or defile the eaters, but they for signification, we for obedience and chastisement of our bodies.
33Spitting. Not only by Christ's word and will, but also by ceremony and by application of external creatures which be holy, miracles are wrought; as by Christ's spittle, which was not part of his Person, being a superfluity of his body, but yet most holy. Theophylact in 7. Marci.
34Ephpheta. The Church doth most godly imitate and use these very words and ceremonies of our Saviour in the Exorcisms before Baptism, to the healing of their souls that are to be baptized, as Christ here healed the bodily infirmity, and the disease of the soul together. Ambrose li. 1. de Sacramen. c. 1.
