Of compaſſion he feedeth the People, 4000. with ſeauen loaues. 10. After al which miracles as though they were yet vnſufficient to proue him to be Chriſt, the obſtinate Phariſees doe require ſome miracle from Heauen. 13. Whereupon forſaking them, he warneth his Diſciples to beware of the leauen of their doctrine, neither to feare want of neceſſaries. 22. He healeth a blind man by degrees and with ceremonies. 27. Peter confeſſeth him (though men al this while had not learned ſo farre) to be Chriſt. 31. And by and by he reuealeth to them his Paſſion. 32. rebuking alſo Peter for diſſuading it. 34. and ſhewing that it is a thing wherein al that wil be ſaued (namely in time of perſecution) muſt folow him.

The Goſpel vpon the 6. Sunday after Pentecoſt.

In those days again when there was a great multitude, and had not what to eat: calling his Disciples together, he saith to them:IN those daies againe when there was a great multitude, and had not what to eate: calling his Diſciples togeather, he ſaith to them:In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis :

2I have compassion upon the multitude, because lo three days they now sustinent me: remain, continue (with me) with me, neither have what to eat.I haue compaſſion vpon the multitude, becauſe loe three daies they now endure with me, neither haue what to eate.Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent :

3And if I dismiss them fasting into their home, they will faint in the way: for some of them came far off.And if I diſmiſſe them faſting into their home, they wil faint in the way: for ſome of them came farre off.et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt.

4And his Disciples answered him: Whence may a man here fill them with bread in the wilderness?And his Diſciples anſwered him: Whence may a man here fil them with bread in the wilderneſſe?Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ?

5And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.And he asked them: How many loaues haue ye? Who ſaid: Seauen.Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem.

6And he commanded the multitude to sit down upon the ground. And taking the seven loaves, giving thanks he brake, and gave to his Disciples for to set before them, and they did set them before the multitude.And he commanded the multitude to ſit downe vpon the ground. And taking the ſeauen loaues, giuing thankes he brake, and gaue to his Diſciples for to ſet before them, and they did ſet them before the multitude.Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.

7And they had a few little fishes: and he blessed them, and commanded them to be set before them.And they had a few litle fiſhes: and he bleſſed them, and commanded them to be ſet before them.Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi.

8And they did eat and were filled, and they took up that which was left of the fragments, seven sportas: baskets, hampers.And they did eate and were filled, and they tooke vp that which was left of the fragments, ſeauen maundes.Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.

9And they that had eaten were about four thousand: and he dismissed them.And they that had eaten were about foure thouſand: and he diſmiſſed them.Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos.

10And immediately going up into the boat with his Disciples, he came into the partes: region, parts, district of Dalmanutha.And immediatly going vp into the boat with his Diſciples, he came into the quarters of Dalmanutha.Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.

11And the Pharisees went forth, and began to question with him, asking of him a sign from Heaven, tempting him.And the Phariſees went forth, and began to queſtion with him, asking of him a ſigne from Heauen, tempting him.Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.

12And groaning in spirit, he saith: Why doth this Generation ask a sign? Amen I say to you, If a sign shall be given to this Generation.And groning in ſpirit, he ſaith: Why doth this Generation ask a ſigne? Amen I ſay to you, If a ſigne ſhal be giuen to this Generation.Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.

13And leaving them, he went up again into the boat, and passed beyond the fretum: the narrows, the sea-channel.And leauing them, he went vp againe into the boat, and paſſed beyond the ſtrait.Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.

14And they forgot to take bread: and they had but one loaf with them in the boat.And they forgot to take bread: and they had but one loaf with them in the boat.Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi.

15And he commanded them, saying: Look well and beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.And he commanded them, ſaying: Looke wel and beware of the leauen of the Phariſees, and the leauen of Herod.Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.

16And they reasoned among themselves saying: Because we have not bread.And they reaſoned among them ſelues ſaying: Becauſe we haue not bread.Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus.

17Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have not bread? do you not yet know nor understand? yet have ye your heart blinded?Which IESVS knowing, ſaith to them: Why doe you reaſon, becauſe you haue not bread? doe you not yet know nor vnderſtand? yet haue ye your hart blinded?Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscitis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ?

18having eyes see you not? and having ears hear you not? Neither do you remember?hauing eyes ſee you not? and hauing eares heare you not? Neither doe you remember?oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini,

19When I brake five loaves among five thousand; and how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.When I brake fiue loaues among fiue thouſand; and how many baskets ful of fragments tooke you vp? They ſay to him, Twelue.quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim.

20When also seven loaves among four thousand, how many maundes of fragments took you up? And they say to him, Seven.When alſo ſeauen loaues among foure thouſand, how many maundes of fragments tooke you vp? And they ſay to him, Seauen.Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem.

21And he said to them: How do you not yet understand?And he ſaid to them: How doe you not yet vnderſtand?Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ?

22And they come to Bethsaida; and they bring to him one blind, and desired him that he would touch him,And they come to Bethſaida; and they bring to him one blind, and deſired him that he would touch him,Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.

23And taking the hand of the blind, he led him forth out of the town; and spitting into his eyes, imposing his hands, he asked him if he saw any thing.And taking the hand of the blind, he led him forth out of the towne; and ſpitting into his eyes, impoſing his hands, he asked him if he ſaw any thing.Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.

24And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.And looking vp, he ſaid: I ſee men as it were trees, walking.Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.

25After that again he imposed his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.After that againe he impoſed his hands vpon his eyes, and he began to ſee, and was reſtored, ſo that he ſaw al things clerely.Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia.

26And he sent him into his house, saying: Go into thy house; and if thou enter into the town, tell no body.And he ſent him into his houſe, ſaying: Goe into thy houſe; and if thou enter into the towne, tel no body.Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.

27And Jesus went forth and his Disciples into the towns of Cesarea Philippi; and in the way he asked his Disciples, saying to them: Whom do men say that I am?And IESVS went forth and his Diſciples into the townes of Cæſarea-Philippi; and in the way he asked his Diſciples, ſaying to them: Whom doe men ſay that I am?Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ?

28Who answered him, saying: John the Baptist, some Elias, and other some as it were one of the Prophets.Who anſwered him, ſaying: Iohn the Baptiſt, ſome Elias, & other ſome as it were one of the Prophets.Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.

29Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art Christ.Then he ſaith to them: But whom doe you ſay that I am? Peter anſwering ſaid to him: Thou art Chriſt.Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus.

30And he threatened them that they should not tell any man of him.And he threatned them that they ſhould not tel any man of him.Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.

31And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the senioribus: the elders, the senior men, not aged persons generally and of the high Priests and the Scribes, and be killed: and after three days rise again.And he began to teach them, that the Sonne of man muſt ſuffer many things, and be reiected of the Ancients and of the high Prieſts & the Scribes, and be killed: and after three daies riſe againe.Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere.

32And he spake the Word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.And he ſpake the Word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.

33Who turning, and seeing his Disciples, threatened Peter, saying: Go behind me Satan, because thou favorest not the things that are of God, but that are of men.Who turning, and ſeeing his Diſciples, threatned Peter, ſaying: Goe behind me Satan, becauſe thou fauoureſt not the things that are of God, but that are of mē.Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.

34And calling the multitude together with his Disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.And calling the multitude togeather with his Diſciples, he ſaid to them: If any man wil folow me, let him deny himſelf, and take vp his croſſe, and folow me.Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.

35For he that will save his life, shall lose it; and he that shall lose his life for me and the Gospel, shall save it.For he that wil ſaue his life, ſhal loſe it; and he that ſhal loſe his life for me and the Goſpel, ſhal ſaue it.Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.

36For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer damage of his soul?For what ſhal it profit a man, if he gaine the whole world, & ſuffer damage of his ſoule?Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ?

37Or what commutationis: exchange, barter, the price of redeeming shall a man give for his soul?Or what permutation ſhal a man giue for his ſoule?Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?

38For he that shall be ashamed of me, and of my words in this adulterous and sinful Generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy Angels.For he that ſhal be aſhamed of me, and of my wordes in this aduouterous and ſinful Generation, the Sonne of man alſo wil be aſhamed of him, when he ſhal come in the glorie of his Father with the holy Angels.Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.

Annotations

6Gave to his Disciples. He serveth the People not immediately himself, but by the Apostles' ministry: to teach us that we must receive Christ's Sacraments and doctrine, not at our own hand, but of his Priests and our Pastors.

7Blessed them. So is it in some ancient Greek copies, agreeable to our Latin, and in S. Luke expressly in the common Greek text, that he blessed the five loaves and the two fishes: which must be always marked against the Heretics, which deny this blessing to pertain to the creatures, but feign it always to be referred to God for thanksgiving. For if it were so, he would have said grace but once: for that whole refection: but he did severally bless both the bread first, and afterward the fishes also, multiplying them by his said blessing (as he did mankind and other creatures in the beginning by blessing them) and so working effectually some change or alteration in the very creatures themselves. Luke 9. 16. Gen. 1. 22. 28.

εὐλόγησεν αὐτά. Blessing of creatures worketh an effect in them.

35For me and the Gospel. By the Gospel is signified, not only the four Evangelists, but all Scriptures, and whatsoever Christ said that is not in Scripture; for he saith in this very place: He that shall be ashamed of my words, the Son of man will be ashamed of him, etc. Neither his own words only, but whatsoever the Apostles taught in word or writing: for our Saviour saith: He that despiseth you, despiseth me. For defense of any of all these, and of every Article of the Catholic faith, we ought to die, and this is to lose our life for Christ and his Gospel. Luke 9.

What is to suffer for the Gospel.

36Gain the whole world. Let such note this, that for fear or flattery of the world condescend to obey the unjust laws of men touching religion, against their own consciences, and be content for the rest of a few days of this life, and for saving their temporal goods, to lose their soul and the joys of heaven.

Doing against our own conscience.