Certain precepts concerning Sacrifices, 17. and first-fruits, are repeated, 22. also touching different punishment of sin committed by ignorance and by set wilfulness. 32. and accordingly one is stoned to death, for gathering sticks on the Sabbath day. 37. All are commanded to carry a sign in their garments, thereby to remember the commandments of God.Certaine precepts concerning Sacrifices, 17. and first fruites, are repeted, 22. also touching different punishment of sinne committed by ignorance and by set wilfulnes. 32. and accordingly one is stoned to death, for gathering stickes on the Sabbath day. 37. Al are commanded to carie a signe in their garments, thereby to remember the commandements of God.

And our Lord spake to Moyses, saying:ANd our Lord spake to Moyses, saying:Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

2Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall be entered into the Land of your habitation, which I will give you,Speake to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shal be entred into the Land of your habitation, which I wil geue you,Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis,

3and shall make oblation to the Lord for an a whole burnt sacrifice, wholly consumed by fire, not the modern genocide sense · Vulgate: holocaustum, or the sacrificial animal offered, not a person harmed · Vulgate: victimam, paying vows, or voluntarily offering gifts, or in your solemnities burning a sweet savor unto the Lord, of oxen or of sheep:and shal make oblation to the Lord for an holocaust, or victime, paying vowes, or voluntarily offering giftes, or in your solemnities burning a sweete sauour vnto the Lord, of oxen or of sheepe:et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus :

4whosoever offers in sacrifice, slays as a victim · Vulgate: immolaverit the victim, shall offer a sacrifice of flour, the tenth part of an a dry measure of grain (about a bushel) · Vulgate: ephi tempered with oil, which shall have in measure the fourth part of an a liquid measure (about a gallon and a half) · Vulgate: hin:whosoeuer immolateth the victime, shal offer a sacrifice of flowre, the tenth part of an ephi tempered with oyle, which shal haue in measure the fourth part of an hin:offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin :

5and wine of the same measure to pour the drink-offerings poured out with the sacrifice · Vulgate: liba shall he give for the holocaust or for the victim. For every lamband wine of the same measure to powre the libamentes shal he geue for the holocaust or for the victime. For euerie lambeet vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos

6and ram there shall be a sacrifice of flour of two tenths, which shall be tempered with oil the third part of an hin:and ramme there shal be a sacrifice of flowre of two tenthes, which shal be tempered with oile the third part of an hin:et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin :

7and wine for the libament, the third part of the same measure, shall he offer for a sweet savor to the Lord.and wine for the libamente, the third part of the same measure, shal he offer for a sweete sauour to the Lord.et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino.

8But when thou makest an holocaust or a sacrificial victim, not a guest or an army · Vulgate: hostiam of oxen, to fulfil thy vow or for of peace: a peace-offering · Vulgate: pacificas victims,But when thou makest an holocaust or hoste of oxen, to fulfil thy vow or for pacifique victimes,Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,

9thou shalt give for every ox three tenths of flour tempered with oil, which shall have half the measure of a hin:thou shalt geue for euerie oxe three tenthes of flowre tempered with oile, which shal haue halfe the measure of a hin:dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin :

10and wine to pour libaments of the same measure for an oblation of most sweet savor to the Lord.and wine to powre libamentes of the same measure for an oblation of most sweete sauour to the Lord.et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino.

11So shalt thou doSo shalt thou doeSic facies

12for every ox and ram and lamb and buck-a he-goat · Vulgate: hædos.for euerie oxe and ramme and lambe and buckegoate.per singulos boves et arietis et agnos et hædos.

13As well they that are born in the country as the strangersAs wel they that are borne in the countrie as the strangersTam indigenæ quam peregrini

14after one rite shall offer sacrifices.after one rite shal offer sacrifices.eodem ritu offerent sacrificia.

15There shall be all one precept and judgement as well to yourselves as to the strangers of the land.There shal be al one precept and iudgement as wel to your selues as to the strangers of the land.Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.

16Our Lord spake to Moyses, saying:Our Lord spake to Moyses, saying:Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

17Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them:Speake to the children of Israel, and thou shalt say to them:Loquere filiis Israël, et dices ad eos :

18When you are come into the land, which I will give you,When you are come into the land, which I wil geue you,Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,

19and shall eat of the breads of that country, you shall separate first-fruits to the Lordand shal eate of the breades of that countrie, you shal separate first fruites to the Lordet comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino

20of your meats. As of your barn floor you separate first-fruits,of your meates. As of your barne floore you separate first fruites,de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,

21so of your kneaded dough · Vulgate: pulmentis shall you give first-fruits to the Lord.so of your pastes shal you geue first fruites to the Lord.ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.

22And if through ignorance you omit any of these things, which the Lord hath spoken to Moyses,And if through ignorance you omitte any of these thinges, which the Lord hath spoken to Moyses,Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen,

23and by him hath commanded you, from the day that he began to command and so forward,and by him hath commanded you, from the day that he beganne to command and so forward,et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra,

24and the multitude have forgotten to do it: they shall offer a calf out of the herd, an holocaust for a most sweet savor to the Lord, and the sacrifice and libaments thereof, as the ceremonies require, and a buck-goat for sin:and the multitude haue forgotten to do it: they shal offer a calfe out of the heard, an holocauste for a most sweete sauour to the Lord, and the sacrifice and libamentes therof, as the ceremonies require, and a buckegoate for sinne:oblitaque fuerit facere multitudo : offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificium ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato :

25and the priest shall pray for all the multitude of the children of Israel: and it shall be forgiven them, because they sinned not wittingly, offering notwithstanding burnt sacrifice to the Lord for themselves and for their sin and error:and the priest shal pray for al the multitude of the children of Israel: and it shal be forgeuen them, because they sinned not wittingly, offering notwithstanding burnt sacrifice to the Lord for them selues and for their sinne and errour:et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo :

26and it shall be forgiven all the people of the children of Israel, and the strangers, that sojourn among them: because it is the fault of all the people through ignorance.and it shal be forgeuen al the people of the children of Israel, and the strangers, that seiourne among them: because it is the fault of al the people through ignorance.et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos : quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.

27But if one soul shall sin unwitting, he shall offer a she-goat of a year old for his sin:But if one soule shal sinne vnwitting, he shal offer a she goate of a yeare old for his sinne:Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo :

28and the priest shall pray for him, because he sinned unwitting before the Lord: and he shall obtain him pardon, and it shall be forgiven him.and the priest shal pray for him, because he sinned vnwitting before the Lord: and he shal obteine him pardon, and it shal be forgeuen him.et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino : impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.

29As well to them that are born in the country as to the strangers one law shall be for all, that sin by ignorance.As wel to them that are borne in the countrie as to the strangers one law shal be for al, that sinne by ignorance.Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.

30But the soul, that through pride committeth any thing, whether he be born in the country or a stranger, (because he hath been rebellious against the Lord) shall perish out of his people:But the soule, that through pride committeth any thing, whether he be borne in the countrie or a stranger, (because he hath bene rebellious against the Lord) shal perish out of his people:Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo :

31for he hath despised, scorned · Vulgate: contempsit the word of the Lord, and made his precept of no effect: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity.for he hath contemned the word of the Lord, and made his precept of no effect: therfore shal he be destroyed, and shal beare his iniquitie.verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum : idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.

32And it came to pass, when the children of Israel were in the wilderness, and had found a man gathering sticks on the Sabbath day,And it came to passe, when the children of Israel were in the wildernesse, and had found a man gathering stickes on the Sabbath day,Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati,

33they presented him to Moyses and Aaron and the whole multitude.they presented him to Moyses and Aaron and the whole multitude.obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini.

34Who shut him into prison, not knowing what they should do with him.Who shut him into prison, not knowing what they should doe with him.Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.

35And our Lord said to Moyses: dying let this man die, let all the multitude stone him outside, not "lacking" · Vulgate: extra the camp.And our Lord said to Moyses: dying let this man die, let al the multitude stone him without the campe.Dixitque Dominus ad Moysen : Morte moriatur homo iste : obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.

36And when they had brought him out, they stoned him, and he died as our Lord had commanded.And when they had brought him out, they stoned him, and he died as our Lord had commanded.Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.

37Our Lord also said to Moyses:Our Lord also said to Moyses:Dixit quoque Dominus ad Moysen :

38Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, that they make themselves fringes in the corners of their garments, putting in them bands or strips of cloth · Vulgate: vittas of a blue-violet cloth or yarn, not the flower or the gem · Vulgate: hyacinthinas:Speake to the children of Israel, and thou shalt say to them, that they make them selues fringes in the corners of their garments, putting in them ribandes of hyacinth:Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas :

39which when they shall see, they may remember all the commandments of the Lord, and not follow their own thoughts, imaginings · Vulgate: cogitationes and eyes going astray after idols (spiritual infidelity), not carnal sin only · Vulgate: fornicantes after diverse, sundry · Vulgate: varias things,which when they shal see, they may remember al the commandements of the Lord, and not folow their owne cogitations and eies fornicating after diuers thinges,quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,

40but rather mindful of the precepts of the Lord may do them, and be holy to their God.but rather mindful of the preceptes of the Lord may do them, and be holie to their God.sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.

41I the Lord your God, that brought you out of the Land of Egypt, that I might be your God.I the Lord your God, that brought you out of the Land of Ægypt, that I might be your God.Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester.