A red cow is offered in burnt victim for sin: 9. whose ashes are mingled in water, for expiation of divers legal uncleannesses, 11. as by touching the dead, 14. by entering into the tent of the dead, also the vessel that is therein, and the vessel that lacketh a cover, 22. and whatsoever the unclean toucheth.A redde cow is offered in burnt victime for sinne: 9. whose ashes are mingled in water, for expiation of diuers legal vncleanes, 11. as by touching the dead, 14. by entring into the tent of the dead, also the vessel that is therin, and the vessel that lacketh a couer, 22. and whatsoeuer the vncleane toucheth.

And our Lord spake to Moyses and Aaron, saying:ANd our Lord spake to Moyses and Aaron, saying:Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :

2This is the a binding rite/observance, not a faith-system or creed · Vulgate: *religio*: the prescribed rite of the victim of the the sacrificial offering, not a person harmed · Vulgate: *victima*: sacrificial offering, which the Lord hath appointed. Command the children of Israel, that they bring unto thee a red cow of full age, wherein is no blemish, and that hath not carried yoke:This is the religion of the victime, which the Lord hath appointed. Command the children of Israel, that they bring vnto thee ᵃ a redde cow of ᵇ ful age, wherin is ᶜ no blemish, and that hath ᵈ not caried yoke:Ista est religio victimæ, quam constituit Dominus. Præcipe filiis Israël, ut adducant ad te vaccam rufam ætatis integræ, in qua nulla sit macula, nec portaverit jugum :

3and you shall deliver her to Eleazar the priest, who bringing her forth without the camp, shall sacrifice, ritually slay · Vulgate: *immolabit*: shall sacrifice her in the sight of all:and you shal deliuer her to Eleazar the priest. who bringing her forth ᵉ without the campe, shal immolate her in the sight of al:tradetisque eam Eleazaro sacerdoti, qui eductam extra castra, immolabit in conspectu omnium :

4and dipping his finger in her blood, shall sprinkle it against the doors of the tabernacle seven times,and dipping his finger in her ᶠ bloud, shal sprinkle it against the doores of the tabernacle seuen times,et tingens digitum in sanguine ejus, asperget contra fores tabernaculi septem vicibus,

5and shall burn her in the sight of all, committing as well her skin and the flesh as the blood, and the dung to the fire.and shal burne her in the sight of al, committing ᵍ as wel her skinne and the flesh as the bloud, and the dong to the fire.comburetque eam cunctis videntibus, tam pelle et carnibus ejus quam sanguine et fimo flammæ traditis.

6Wood also of the cedar, and hyssop, and scarlet twice dyed shall the priest cast into the flame, that consumes, devours · Vulgate: *vorat*: devours the cow.ʰ Wood also of the cedar, and ⁱ hyssope, and ᵏ scarlet twise died shal the priest cast into the flame, that wasteth the cow.Lignum quoque cedrinum, et hyssopum, coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam, quæ vaccam vorat.

7And then at length washing his garments, and his body, he shall enter into the camp, and shall be polluted until even.And then at length washing his garmentes, and his bodie, he shal enter into the campe, and ˡ shal be polluted vntil euen.Et tunc demum, lotis vestibus et corpore suo, ingredietur in castra, commaculatusque erit usque ad vesperum.

8But he also that burneth her, shall wash his garments and his body, and shall be unclean until even.But he also that burneth her, shal wash his garmentes and his bodie, and shal be vncleane vntil euen.Sed et ille qui combusserit eam, lavabit vestimenta sua et corpus, et immundus erit usque ad vesperum.

9And a man that is clean shall gather the ashes of the cow, and shall pour them out without the camp in a most clean place, that they may be reserved for the multitude of the children of Israel, and for water of sprinkling, not slander or a disparaging remark · Vulgate: *aspersionis*: of sprinkling: because the cow was burnt for sin.And ᵐ a man that is cleane shal gather the ashes of the cow, and shal powre them out without the campe in ⁿ a most cleane place, that they may be reserued for the multitude of the children of Israel, and for water of aspersion: because the cow was burnt for sinne.Colliget autem vir mundus cineres vaccæ, et effundet eos extra castra in loco purissimo, ut sint multitudini filiorum Israël in custodiam, et in aquam aspersionis : quia pro peccato vacca combusta est.

10And when he that carried the ashes of the cow, hath washed his garments, he shall be unclean until even. The children of Israel, and the strangers that dwell among them, shall have this for a holy thing by a perpetual ordinance.And when he that caried the ashes of the cow, hath washed his garmentes, ᵒ he shal be vncleane ᵖ vntil euen. The children of Israel, and the strangers that dwel among them, shal haue this for a holie thing by a perpetual ordinance.Cumque laverit qui vaccæ portaverat cineres vestimenta sua, immundus erit usque ad vesperum. Habebunt hoc filii Israël, et advenæ qui habitant inter eos, sanctum jure perpetuo.

11He that toucheth the dead corpse of a man, and is unclean seven days:He that toucheth the dead corps of a man, and is vncleane seuen daies:Qui tetigerit cadaver hominis, et propter hoc septem diebus fuerit immundus,

12shall be sprinkled of this water the third day, and the seventh, and so shall be cleansed. If he were not sprinkled, the third day the seventh day he can not be cleansed.shal be sprinkled of ᵠ this water the third day, and the seuenth, and so shal be cleansed. If he were not sprinkled, the third day ʳ the seuenth day he can not be clensed.aspergetur ex hac aqua die tertio et septimo, et sic mundabitur. Si die tertio aspersus non fuerit, septimo non poterit emundari.

13Every one that toucheth the dead corpse of man's soul, and is not sprinkled with this a mingling: the ash-and-water mixture · Vulgate: *commistione*: commixture, shall pollute the tabernacle of the Lord, and shall perish out of Israel: because he was not sprinkled with the water of expiation, he shall be unclean, and his filthiness shall remain upon him.Euerie one that toucheth the dead corps of mans soule, and is not sprinkled with this commistion, shal pollute the tabernacle of the Lord, and shal perish out of Israel: because he was not sprinkled with the water of expiation, he shal be vncleane, and his filthinesse shal remaine vpon him.Omnis qui tetigerit humanæ animæ morticinum, et aspersus hac commistione non fuerit, polluet tabernaculum Domini et peribit ex Israël : quia aqua expiationis non est aspersus, immundus erit, et manebit spurcitia ejus super eum.

14This is the law of the man that dieth in a tabernacle: All that enter into his tent, and all the vessel that are there, shall be polluted seven days.This is the law of the man that dieth in a tabernacle: Al that enter into his tent, and al the vessel that are there, shal be polluted seuen daies.Ista est lex hominis qui moritur in tabernaculo : omnes qui ingrediuntur tentorium illius, et universa vasa quæ ibi sunt, polluta erunt septem diebus.

15The vessel, that hath no cover, nor a binding over it, shall be unclean.The vessel, that hath no couer, nor a binding ouer it, shal be vncleane.Vas, quod non habuerit operculum nec ligaturam desuper, immundum erit.

16If any man in the field touch the corpse of a man that was slain, or that died of himself, or his bone, or grave, he shall be unclean seven days.If any man in the field touch the corps of a man that was slaine, or that died of himself, or his bone, or graue, he shal be vncleane seuen daies.Si quis in agro tetigerit cadaver occisi hominis, aut per se mortui, sive os illius, vel sepulchrum, immundus erit septem diebus.

17And they shall take of the ashes of the burning · Vulgate: *combustionis*: of the burning and of sin, and shall pour living water upon them into a vessel:And they shal take of the ashes of combustion and of sinne, and shal powre liuing water vpon them into a vessel:Tollentque de cineribus combustionis atque peccati, et mittent aquas vivas super eos in vas :

18in the which when a man that is clean hath dipped hyssop, he shall sprinkle therewith all the tent, and all the implements, and the men that are polluted with such contagion:in the which when a man that is cleane hath dipped hyssope, he shal sprinkle therwith al the tent, and al the implementes, and the men that are polluted with such contagion:in quibus cum homo mundus tinxerit hyssopum, asperget ex eo omne tentorium, et cunctam supellectilem, et homines hujuscemodi contagione pollutos :

19and in this manner he that is clean shall purge the unclean the third and seventh day. And being expiated the seventh day, he shall wash both himself and his garments, and be unclean until evening.and in this maner he that is cleane shal purge the vncleane the third and seuenth day. And being expiated the seuenth day, he shal wash both himself and his garmentes, and be vncleane vntil euening.atque hoc modo mundus lustrabit immundum tertio et septimo die : expiatusque die septimo, lavabit et se et vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.

20If any man be not expiated after this rite, his soul shall perish out of the midst of the Church: because he hath polluted the Lord's Sanctuary, and is not sprinkled with water of ritual purification, a cleansing rite: the water of expiation · Vulgate: *lustrationis*: of purification.If anie man be not expiated after this rite, his soule shal perish out of the middes of the Church: because he hath polluted the Lordes Sanctuarie, and is not sprinkled with water of lustration.Si quis hoc ritu non fuerit expiatus, peribit anima illius de medio ecclesiæ : quia sanctuarium Domini polluit, et non est aqua lustrationis aspersus.

21This precept shall be an ordinance for ever. He also that sprinkleth the waters, shall wash his garments: every one that toucheth the waters of expiation, shall be unclean until even.This precept shal be an ordinance for euer. He also that sprinkleth the waters, shal wash his garmentes: euerie one that toucheth the waters of expiation, shal be vncleane vntil euen.Erit hoc præceptum legitimum sempiternum. Ipse quoque qui aspergit aquas, lavabit vestimenta sua. Omnis qui tetigerit aquas expiationis, immundus erit usque ad vesperum.

22Whatsoever he toucheth that is unclean, he shall make it unclean: and the soul, that toucheth any of these things, shall be unclean until even.Whatsoeuer he toucheth that is vncleane, he shal make it vncleane: and the soule, that toucheth any of these thinges, shal be vncleane vntil euen.Quidquid tetigerit immundus, immundum faciet : et anima, quæ horum quippiam tetigerit, immunda erit usque ad vesperum.