The children of Ruben and Gad, demanding to have inheritance on that side Jordan, where they yet are, 7. Moyses justly rebuketh them; 16. yet upon condition that they will march first over Jordan, and remain the first till the land be subdued to the children of Israel, 28. he granteth to them, and the half tribe of Manasses, that which they require.The children of Ruben and Gad, demanding to haue inheritance on that side Iordan, where they yet are, 7. Moyses iustly rebuketh them; 16. yet vpon condition that they wil march first ouer Iordan, and remaine the first til the land be subdued to the children of Israel, 28. he granteth to them, and the halfe tribe of Manasses, that which they require.
And the children of Ruben and Gad had much cattle, and they had in beasts an infinite possessions, wealth: esp. livestock · Vulgate: substantia. And when they had seen Jazer and Galaad fit countries for to feed cattle,ANd the children of Ruben and Gad had much cattel, and they had in beasts an infinite substance. And when they had seene Iazer and Galaad fitte countries for to feede cattel,Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in jumentis infinita substantia. Cumque vidissent Jazer et Galaad aptas animalibus alendis terras,
2they came to Moyses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said:they came to Moyses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said:venerunt ad Moysen, et ad Eleazarum sacerdotem, et principes multitudinis, atque dixerunt :
3Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Sabam, and Nebo, and Beon,Ataroth, and Dibon, and Iazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Sabam, and Nebo, and Beon,Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nemra, Hesebon, et Eleale, et Saban, et Nebo, et Beon,
4the land, which our Lord smote in the sight of the children of Israel, is of a very plentiful soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle:the land, which our Lord smote in the sight of the children of Israel, is of a verie plentiful soile for the feeding of beastes: and we thy seruantes haue very much cattel:terra, quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israël, regio uberrima est ad pastum animalium : et nos servi tui habemus jumenta plurima,
5and we pray thee if we have found grace before thee, that thou give us thy servants the same in possession, and make us not pass over Jordan.and we pray thee if we haue found grace before thee, that thou geue vs thy seruantes the same in possession, and make vs not passe ouer Iordan.precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem.
6To whom Moyses answered: Why shall your brethren go to fight, and will you sit here?To whom Moyses answered: Why shal your brethren goe to fight, and wil you sitte here?Quibus respondit Moyses : Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis ?
7Why turn aside, pervert, lead astray, not the political 'undermine' · Vulgate: subvertitis you the minds of the children of Israel, that they may not be bold to pass into the place, which our Lord will give them?Why subuert you the mindes of the children of Israel, that they may not be bold to passe into the place, which our Lord wil geue them?cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus ?
8Did not your fathers so, when I sent from Cadesbarne to view the Land?Did not your fathers so, when I sent from Cadesbarne to view the Land?Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram ?
9And when they were come as far as the Valley of the grape-cluster: the brook of Eshcol · Vulgate: botri, having viewed all the country, they subverted the heart of the children of Israel, that they should not enter the borders, territory, not a seashore · Vulgate: fines, which our Lord would give them.And when they were come as farre as the Valley of cluster, hauing viewed al the countrie, they subuerted the hart of the children of Israel, that they should not enter the coastes, which our Lord would geue them.cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit.
10Who being wrath he swore, saying:Who being wrath he sware, saying:Qui iratus juravit, dicens :
11If these men, that came up out of Egypt, from twenty years and upward, shall see the land, which under oath I promised to Abraham, Isaac, and Jacob: and they would not follow me,If these men, that came vp out of Ægypt, from twentie yeares and vpward, shal see the land, which vnder othe I promised to Abraham, Isaac, and Iacob: and they would not folow me,Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Ægypto a viginti annis et supra, terram, quam sub juramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Jacob : et noluerunt sequi me,
12except Caleb the son of Jephone the Cenezeite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will.except Caleb the sonne of Iephone the Cenezeite, and Iosue the sonne of Nun: these haue fulfilled my wil.præter Caleb filium Jephone Cenezæum, et Josue filium Nun : isti impleverunt voluntatem meam.
13And our Lord being wrath against Israel, led him about through the desert forty years, until the whole generation was consumed, that had done evil in his sight.And our Lord being wrath agaynst Israel, led him about through the desert fourtie yeares, vntil the whole generation was consumed, that had done euil in his sight.Iratusque Dominus adversum Israël, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quæ fecerat malum in conspectu ejus.
14And behold, quoth he, you are risen up in stead of your fathers, the offspring and disciples of sinful men, to augment the fury of our Lord against Israel.And behold, quoth he, you are risen vp in steed of your fathers, the offspring and disciples of sinful men, to augment the furie of our Lord agaynst Israel.Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israël.
15But if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, and you shall be the cause of the death of all.But if you wil not folow him, he wil leaue the people in the wildernesse, and you shal be the cause of the death of al.Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium.
16But they coming near, said: We will make sheepfolds, pens for sheep · Vulgate: caulas, and stalls for our cattle, for our little ones also fortified, walled, not 'hedged' · Vulgate: munitas cities:But they coming nere, said: We wil make shepcotes, and stalles for our cattel, for our litle ones also fensed cities:At illi prope accedentes, dixerunt : Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas :
17and we ourselves armed and girded will march on to battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones and whatsoever we can have, shall be in walled cities, because of the lying of the lying in wait, ambush · Vulgate: insidias of the inhabitants.and we our selues armed and girded wil march on to battle before the children of Israel, vntil we bring them in vnto their places. Our litle ones and whatsoeuer we can haue, shal be in walled cities, because of the lying of wayte of the inhabitanters.nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad prælium ante filios Israël, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias.
18We will not return into our houses, until the children of Israel possess their inheritance:We wil not returne into our houses, vntil the children of Israel possesse their inheritance:Non revertemur in domos nostras, usque dum possideant filii Israël hæreditatem suam :
19neither will we seek any thing beyond Jordan, because already we have our possession on the east side thereof.neither wil we seeke any thing beyond Iordan, because already we haue our possession on the east side thereof.nec quidquam quæremus trans Jordanem, quia jam habemus nostram possessionem in orientali ejus plaga.
20To whom Moyses said: If you do that you promise, march on well equipped, armed and ready for the march, not 'designated' · Vulgate: expediti before our Lord to fight:To whom Moyses said: If you doe that you promisse, march on wel appointed before our Lord to fight:Quibus Moyses ait : Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam :
21and let every man of war pass over Jordan, until our Lord subvert his enemies,and let euerie man of warre passe ouer Iordan, vntil our Lord subuert his enemies,et omnis vir bellator armatus Jordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos,
22and all the Land be subdued to him: then shall you be blameless before our Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you would in the sight of our Lord.and al the Land be subdued to him: then shal you be blamelesse before our Lord and before Israel, and you shal obteyne the countries that you would in the sight of our Lord.et subjiciatur ei omnis terra : tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israël, et obtinebitis regiones, quas vultis, coram Domino.
23But if you do not, that which you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye that your sin shall lay hold of, seize, overtake, not 'arrest' or 'understand' · Vulgate: apprehendet you.But if you doe not, that which you say, no man can doubt but you sinne agaynst God: and know ye that your sinne shal apprehend you.Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum : et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos.
24Build therefore cities for your little ones, and sheepcotes and stalls for your sheep and cattle: and accomplish that which you have promised.Build therefore cities for your litle ones, and sheepecotes and stalles for your sheepe and cattel: and accomplish that which you haue promised.Ædificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac jumentis : et quod polliciti estis, implete.
25And the children of Gad and Ruben said to Moyses: We are thy servants, we will do that which our lord commandeth.And the children of Gad and Ruben said to Moyses: We are thy seruantes, we wil do that which our lord commaundeth.Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen : Servi tui sumus : faciemus quod jubet dominus noster.
26We will leave our little ones, and our wives, and sheep, and cattle in the cities of Galaad:We wil leaue our litle ones, and our wiues, and sheepe, and cattel in the cities of Galaad:Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac jumenta relinquemus in urbibus Galaad :
27and we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou my lord speakest.and we thy seruantes al wel appointed wil march on to the warre, as thou my lord speakest.nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris.
28Moyses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families by the tribes of Israel, and he said to them:Moyses therfore commanded Eleazar the priest, and Iosue the sonne of Nun, and the princes of the families by the tribes of Israel, and he said to them:Præcepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti, et Josue filio Nun, et principibus familiarum per tribus Israël, et dixit ad eos :
29If the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over Jordan all armed to the war before our Lord, and the Land be subdued to you: give them Galaad in possession.If the children of Gad, and the children of Ruben passe with you ouer Iordan al armed to the warre before our Lord, and the Land be subdued to you: geue them Galaad in possession.Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Jordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subjecta, date eis Galaad in possessionem.
30But if they will not pass armed with you into the Land of Chanaan, let them take places to dwell in among you.But if they wil not passe armed with you into the Land of Chanaan, let them take places to dwel in among you.Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca.
31And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As our lord hath spoken to his servants, so will we do:And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As our lord hath spoken to his seruantes, so wil we doe:Responderuntque filii Gad et filii Ruben : Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus :
32ourselves armed will march before our Lord into the Land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond Jordan.our selues armed wil march before our Lord into the Land of Chanaan, and we confesse that we haue already receiued our possession beyond Iordan.ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan, et possessionem jam suscepisse nos confitemur trans Jordanem.
33Moyses therefore gave to the children of Gad and Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhite, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about.Moyses therfore gaue to the children of Gad and Ruben, and to the halfe tribe of Manasses the sonne of Ioseph, the kingdome of Sehon king of the Amorrheite, and the kingdome of Og king of Basan, and their land and the cities therof round about.Dedit itaque Moyses filiis Gad et Ruben, et dimidiæ tribui Manasse filii Joseph, regnum Sehon regis Amorrhæi, et regnum Og regis Basan, et terram eorum cum urbibus suis per circuitum.
34Therefore the sons of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,Therfore the sonnes of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,Igitur exstruxerunt filii Gad, Dibon, et Ataroth, et Aroër,
35and Etroth, and Sophan, and Jazar, and Jegbaa,and Etroth, and Sophan, and Iazar, and Iegbaa,et Etroth, et Sophan, et Jazer, et Jegbaa,
36and Bethnemra, and Betharan, cities fenced, and sheepcotes for their sheep.and Bethnemra, and Betharan, cities fensed, and shepecotes for their sheepe.et Bethnemra, et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis.
37But the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim,But the children of Ruben builded Hesebon, and Eleale, and Cariathaim,Filii vero Ruben ædificaverunt Hesebon, et Eleale, et Cariathaim,
38and Nabo, and Baalmeon changing their names, Sabama also: giving names to the cities, which they had built.and Nabo, and Baalmeon changing their names, Sabama also: geuing names to the cities, which they had built.et Nabo, et Baalmeon versis nominibus, Sabama quoque : imponentes vocabula urbibus, quas exstruxerunt.
39Moreover the children of Machir the son of Manasses went into Galaad, and laid waste, ravaged, not 'squandered' · Vulgate: vastaverunt it killing the Amorrhite the inhabiter thereof.Moreouer the children of Machir the sonne of Manasses went into Galaad, and wasted it killing the Amorrheite the inhabiter therof.Porro filii Machir filii Manasse, perrexerunt in Galaad, et vastaverunt eam interfecto Amorrhæo habitatore ejus.
40Moyses therefore gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, who dwelt in it.Moyses therfore gaue the land of Galaad to Machir the sonne of Manasses, who dwelt in it.Dedit ergo Moyses terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea.
41And Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, which he called Havoth Jair, that is to say, the Villages of Jair.And Iair the sonne of Manasses went, and tooke the villages therof, which he called Hauoth Iair, that is to say, the Villages of Iair.Jair autem filius Manasse abiit, et occupavit vicos ejus, quos appellavit Havoth Jair, id est, Villas Jair.
42Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name Nobe.Nobe also went, and tooke Canath with the villages therof: and he called it by his owne name Nobe.Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis : vocavitque eam ex nomine suo Nobe.
