The 42 mansions of the children of Israel from their going out of Egypt unto the Land of promise are recited. 50. they are commanded to kill all the inhabitants, to purge the land of idolatry, and divide it among them.The 42. mansions of the children of Israel from their going out of Ægypt vnto the Land of promise are recited. 50. they are commanded to kil al the inhabitants, to purge the land of idolatrie, and diuide it among them.

These are the encampments, halting-places, stations on a journey, not grand dwelling-houses · Vulgate: mansiones of the children of Israel, that went out of Egypt by their troops in the hand of Moyses and Aaron,THese are the mansions of the children of Israel, that went out of Ægypt by their troupes in the hand of Moyses and Aaron,Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,

2which Moyses described according to the places of the camp, which by our Lord's commandment they changed.which Moyses described according to the places of the campe, which by our Lords commandement they changed.quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.

3The children of Israel therefore departing from Ramesses the first month, the fifteenth day of the first month, the morrow after they made the Vulgate: Phase: the Pasch, the Passover, in a mighty hand, all the Egyptians seeing them,The children of Israel therefore departing from Ramesses the first moneth, the fifteenth day of the first moneth, the morow after they made the Phase, in a mightie hand, al the Ægyptians seeing them,Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,

4and burying their first born, which our Lord had stricken (yea and on their gods also he had exercised vengeance)and burying their first borne, which our Lord had stroken (yea and on their goddes also he had exercised vengeance)et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),

5they camped in Soccoth.they camped in Soccoth.castrametati sunt in Soccoth.

6And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.And from Soccoth they came into Etham, which is in the vttermost bordes of the wildernesse.Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.

7Departing thence they came over against Phihahiroth, which looketh toward Beelsephon, and camped before Magdal.Departing thence they came over against Phihahiroth, which looketh toward Beelsephon, and camped before Magdal.Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.

8And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and walking three days through the desert Etham, they camped in Mara.And departing from Phihahiroth, they passed through the middes of the sea into the wildernesse: and walking three dayes through the desert Etham, they camped in Mara.Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.

9And departing from Mara, they came into Elim, where there were the twelve fountains of waters, and the seventy palm trees: and there they campedAnd departing from Mara, they came into Elim, where there were the twelue fountaines of waters, and the seuentie palme trees: and there they campedProfectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.

10But departing thence also, they pitched their tents upon the Red sea.But departing thence also, they pitched their tentes vpon the Redde sea.Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,

11And departing from the Red sea, they camped in the desert Sin.And departing from the Redde sea, they camped in the desert Sin.castrametati sunt in deserto Sin.

12From whence departing, they came into Daphca.From whence departing, they came into Daphca.Unde egressi, venerunt in Daphca.

13And departing from Daphca, they camped in Alus.And departing from Daphca, they camped in Alus.Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.

14And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.And departing from Alus, they pitched their tentes in Raphidim, where the people wanted water to drinke.Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.

15And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.

16But departing also from the desert Sinai, they came to the Sepulchres of Vulgate: concupiscentiae: craving, inordinate desire; the place Kibroth-hattaavah, the graves of the lusting.But departing also from the desert Sinai, they came to the Sepulchres of concupiscence.Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.

17And departing from the Sepulchres of concupiscence, they camped in Haseroth.And departing from the Sepulchres of concupiscence, they camped in Haseroth.Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.

18And from Haseroth they came into Rethma.And from Haseroth they came into Rethma.Et de Haseroth venerunt in Rethma.

19And departing from Rethma, they camped in Remmonphares.And departing from Rethma, they camped in Remmonphares.Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.

20Whence departing they came into Lebna.Whence departing they came into Lebna.Unde egressi venerunt in Lebna.

21From Lebna they camped in Ressa.From Lebna they camped in Ressa.De Lebna castrametati sunt in Ressa.

22And departing from Ressa, they came into Ceelatha.And departing from Ressa, they came into Ceelatha.Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.

23Whence departing, they camped in the mountain Sepher.Whence departing, they camped in the mountayne Sepher.Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.

24Departing from the mountain Sepher, they came into Harada.Departing from the mountayne Sepher, they came into Harada.Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.

25Thence departing, they camped in Maceloth.Thence departing, they camped in Maceloth.Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.

26And departing from Maceloth, they came into Thahath.And departing from Maceloth, they came into Thahath.Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.

27From Thahath they camped in Thare.From Thahath they camped in Thare.De Thahath, castrametati sunt in Thare.

28Whence departing, they pitched their tents in Methca.Whence departing, they pitched their tentes in Methca.Unde egressi, fixere tentoria in Methca.

29And from Methca they camped in Hesmona.And from Methca they camped in Hesmona.Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.

30And departing from Hesmona, they came into MoserothAnd departing from Hesmona, they came into MoserothProfectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.

31And from Moseroth they camped in Benejaacan.And from Moseroth they camped in Beneiaacan.Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.

32And departing from Benejaacan, they came into the mount Gadgad.And departing from Beneiaacan, they came into the mount Gadgad.Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.

33Whence departing, they camped in Jetebatha.Whence departing, they camped in Ietebatha.Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.

34And from Jetebatha they came into Hebrona.And from Ietebatha they came into Hebrona.Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.

35And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.

36Thence departing, they came into the desert Sin, this is Cades.Thence departing, they came into the desert Sin, this is Cades.Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.

37And departing from Cades, they camped in the mount Hor, in the uttermost borders of the Land of Edom.And departing from Cades, they camped in the mount Hor, in the vttermost bordes of the Land of Edom.Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.

38And Aaron the priest went up into the mountain Hor at the commandment of our Lord: and there he died the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,And Aaron the priest went vp into the mountayne Hor at the commandement of our Lord: and there he died the fourtith yeare of the coming forth of the children of Israel out of Ægypt, the fifth moneth, the first day of the moneth,Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,

39when he was an hundred three and twenty years old.when he was an hundred three and twentie yeares old.cum esset annorum centum viginti trium.

40And the Chananite king of Arad, who dwelt toward the south, heard that the children of Israel were come into the Land of Chanaan.And the Chananeite king of Arad, who dwelt toward the south, heard that the children of Israel were come into the Land of Chanaan.Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.

41And departing from the mountain Hor, they camped in Salmona,And departing from the mountayne Hor, they camped in Salmona,Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.

42Whence departing, they came into Phunon.Whence departing, they came into Phunon.Unde egressi, venerunt in Phunon.

43And departing from Phunon, they camped in Oboth.And departing from Phunon, they camped in Oboth.Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.

44And from Oboth they came into Jeabarim, which is in the borders of the Moabites.And from Oboth they came into Ieabarim, which is in the bordes of the Moabites.Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.

45And departing from Jeabarim they pitched their tents in Dibongad.And departing from Ieabarim they pitched their tentes in Dibongad.Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.

46Whence departing, they camped in Helmondeblathaim.Whence departing, they camped in Helmondeblathaim.Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.

47And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains Abarim against Nabo.And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountaynes Abarim against Nabo.Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.

48And departing from the mountains Abarim, they passed to the open, level country, the plains: 'champaign', not a victor or contender · Vulgate: campestria countries of Moab, upon Jordan, against Jericho.And departing from the mountaines Abarim, they passed to the champion countries of Moab, von Iordan, against Iericho.Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.

49And there they camped from Bethsimoth unto Abelsatim in the plainer places of the Moabites,And there they camped from Bethsimoth vnto Abelsatim in the plainer places of the Moabites,Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.

50where our Lord spake to Moyses:where our Lord spake to Moyses:Ubi locutus est Dominus ad Moysen :

51Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed Jordan, entering the Land of Chanaan,Commaund the children of Israel, and say to them: When you shal haue passed Iordan, entring the Land of Chanaan,Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,

52destroy all the inhabitants of that Land: break their standing-stones, idol-pillars, not written headings · Vulgate: titulos, and burst to to pieces, to fragments · Vulgate: comminuite their statues, and lay waste, destroy, not 'squander' · Vulgate: vastate all their high places, idolatrous hill-shrines · Vulgate: excelsa,destroy al the inhabitants of that Land: breake their titles, and burst to fitters their statues, and wast al their excelses,disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,

53cleansing the Land, and dwelling in it. for I have given it you in possession,cleansing the Land, and dwelling in it. for I haue geuen it you in possession,mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,

54which you shall divide among you by lot. To the more in number: the old comparative of countable things, set against 'fewer' · Vulgate: pluribus you shall give the larger, and to the fewer the narrower, smaller: comparative of 'strait' (narrow) · Vulgate: angustiorem. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. By the tribes and the families the possession shall be divided.which you shal diuide among you by lotte. To the moe you shal geue the larger, and to the fewer the straiter. To euerie one as the lotte shal fall, so shal the inheritance be geuen. By the tribes and the families the possession shal be diuided.quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.

55But if you will not kill the inhabitants of the Land: they that remain, shall be unto you as it were nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the Land of your habitation:But if you wil not kil the inhabitantes of the Land: they that remaine, shal be vnto you as it were nailes in your eyes, and speares in your sides, and they shal be your aduersaries in the Land of your habitation:Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :

56and whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.and whatsoeuer I had thought to do to them, I wil do to you.et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

Annotations

1Moyses and Aaron. Moyses by whom the Law was given, and Aaron in whom Priesthood was established, signified good works, and the right worship of God. Of which (saith St. Jerome) each one needeth the other. For neither doth it profit thee to exercise virtues unless thou knowest thy Creator: nor the worshipping of God availeth thee to salvation, unless thou fulfil the precepts of thy Maker. By these two hands, as with two Seraphims we break out into confession of the holy Trinity, saying: Holy, holy, holy Lord God of hosts. Epistle to Fabiola, on the 42 Mansions.

Two hands which work salvation.