Cities and suburbs are appointed for the Levites, among the other tribes. 6. Of which six shall be for refuge of such as unwittingly kill any man, 22. where, keeping themselves till the death of the high Priest, they shall be safe. 30. Wilful murderers convicted (so it be by more than one witness) must die forthwith.Cities and suburbes are appointed for the Leuites, among the other tribes. 6. Of which six shal be for refuge of such as vnwittingly kil anie man, 22. where, keeping them selues til the death of the high Priest, they shal be safe. 30. Wilful murtherers conuicted (so it be by more then one witnes) must die forthwith.
These things also spake our Lord to Moyses in the open, level country: the lowland plains, not a victor or prize-winner · Vulgate: campestribus countries of Moab upon Jordan, against Jericho:THese thinges also spake our Lord to Moyses in the champion countries of Moab vpon Iordan, against Iericho:Hæc quoque locutus est Dominus ad Moysen in campestribus Moab supra Jordanem, contra Jericho :
2Command the children of Israel that they give unto the Levites of their possessionsCommand the children of Israel that they geue vnto the Leuites of their possessionsPræcipe filiis Israël ut dent Levitis de possessionibus suis
3cities to dwell in, and their suburbs round about: that themselves may abide in the towns, and the suburbs may be for their cattle and beasts:cities to dwel in, and their suburbes round about: that them selues may abide in the townes, and the suburbes may be for their cartel and beastes:urbes ad habitandum, et suburbana earum per circuitum : ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac jumentis :
4which from the walls of the cities outward, round about, shall reach the space of a thousand paces.which from the walles of the cities outward, round about, shal reach the space of a thousand paces.quæ a muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur.
5Toward the East shall be two thousand cubits: and toward the South in like manner shall be two thousand: toward the sea also, which looketh to the West, shall be the same measure: and the North part shall be limited with equal bounds. And the cities shall be in the midst, and the suburbs without.Toward the East shal be two thousand cubites: and toward the South in like manner shal be two thousand: toward the sea also, which looketh to the West, shal be the same measure: and the North part shal be limitted with equal boundes. And the cities shal be in the middes, and the suburbes without.Contra orientem duo millia erunt cubiti, et contra meridiem similiter erunt duo millia : ad mare quoque, quod respicit ad occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga æquali termino finietur, eruntque urbes in medio, et foris suburbana.
6And of the same towns, which you shall give to the Levites, six shall be separated for the aid of fugitives; that he may flee to them which hath shed blood: and beside these other forty two towns,And of the same townes, which you shal geue to the Leuites, six shal be separated for the aide of fugitiues; that he may flee to them which hath shed blood: and beside these other fourtie two townes,De ipsis autem oppidis, quæ Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem : et exceptis his, alia quadraginta duo oppida,
7that is, in all forty eight with their suburbs.that is, in al fourtie eight with their suburbes.id est, simul quadraginta octo cum suburbanis suis.
8And those cities, that shall be given of the possessions of the children of Israel, from them that have more, more shall be taken away: and that have less, fewer. Each shall give towns to the Levites according to the measure of their inheritance.And those cities, that shal be geuen of the possessions of the children of Israel, from them that haue more, moe shal be taken away: and that haue lesse, fewer. Eache shal geue townes to the Leuites according to the measure of their inheritance.Ipsæque urbes, quæ dabuntur de possessionibus filiorum Israël, ab his qui plus habent, plures auferentur : et qui minus, pauciores : singuli juxta mensuram hæreditatis suæ dabunt oppida Levitis.
9Our Lord said to Moyses:Our Lord said to Moyses:Ait Dominus ad Moysen :
10Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have passed over Jordan into the Land of Chanaan,Speake to the children of Israel, & thou shalt say to them: When you shal haue passed ouer Iordan into the Land of Chanaan,Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan,
11determine what cities shall be for the succour of fugitives, that have not voluntarily shed blood:determine what cities shal be for the succour of fugitiues, that haue not voluntarily shed blood:decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint :
12in which when the fugitive shall be, the kinsman of him that is killed can not kill him, until he stand in the sight of the multitude, and his cause be judged.in which when the fugitiue shal be, the kinseman of him that is killed can not kil him, vntil he stand in the sight of the multitude, and his cause be iudged.in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur.
13And of those cities, that are separated for refuge of the fugitives,And of those cities, that are separated for refuge of the fugitiues,De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur,
14three shall be beyond Jordan, and three in the Land of Chanaan,three shal be beyond Iordan, and three in the Land of Chanaan,tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan,
15as well for the children of Israel as for strangers and sojourners, that he may flee to them, which hath not voluntarily shed blood.as wel for the children of Israel as for strangers and soiourners, that he may flee to them, which hath not voluntarly shed blood.tam filiis Israël quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit.
16If any man strike with iron, and he die that was stricken, he shall be guilty of murder, and himself shall die.If any man strike with yron, and he die that was stroken, he shal be guiltie of murder, and him self shal die.Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur.
17If he cast a stone, and he that is stricken die: he shall be punished in like manner.If he cast a stone, and he that is strooken die: he shal be punished in like manner.Si lapidem jecerit, et ictus occubuerit, similiter punietur.
18If he that is stricken with wood die, he shall be revenged by the striker's blood.If he that is strooken with wood die, he shal be reuenged by the strikers blood.Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur.
19The kinsman of him that is slain, shall kill the murderer, as soon as he apprehendeth him, he shall kill him.The kinsman of him that is slaine, shal kil the murderer, as soone as he apprehendeth him, he shal kil him.Propinquus occisi, homicidam interficiet : statim ut apprehenderit eum, interficiet.
20If through hatred one push a man, or cast any thing at him by stratagemsIf through hatred one push a man, or cast any thing at him by stratagemesSi per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias :
21or being his enemy, strike him with his hand; and he die: the striker shall be guilty of murder. the kinsman of him that is slain as soon as he findeth him, shall kill him.or being his enemie, strike him with his hand; and he die: the striker shal be guiltie of murder. the kinseman of him that is slaine as soone as he findeth him, shal kil him.aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit : percussor homicidii reus erit : cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit.
22But if by chance-chance-medley: a killing by accident or misadventure, without malice or premeditation · Vulgate: fortuitu: by chance, and without hatred,But if by chance medlie, and without hatred,Quod si fortuitu, et absque odio
23and enmity, he do any of these things,and enemitie, he do any of these thinges,et inimicitiis quidquam horum fecerit,
24and this be proved in the hearing of the people, and the question debated between him that stroke, and the next of blood:and this be proued in the hearing of the people, and the question debated betwen him that stroke, & the next of blood:et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata :
25the innocent shall be delivered from the hand of the revenger, and by sentence shall be brought back into the city, to which he had fled, and he shall tarry there, until the high priest, that is anointed with the holy oil, do die.the innocent shal be deliuered from the hand of the reuenger, & by sentence shal be brought backe into the citie, to which he had fled, and he shal tarie there, vntil the high priest, that is anointed with the holie oile, do die.liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur.
26If the murderer be found outside, beyond · Vulgate: extra fines: outside the bounds the limits of the cities, that are deputed to the banished,If the murderer be found without the limites of the cities, that are deputed to the banished,Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt,
27and be stricken of him that is the revenger of blood: he shall be guiltless that killed him.and be strooken of him that is the reuenger of bloud: he shal be guiltles that killed him.fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis : absque noxa erit qui eum occiderit.
28For the fugitive ought to have stayed in the city until the death of the high priest. And after he is dead, then shall the murderer return into his country.For the fugitiue ought to haue stayed in the citie vntil the death of the high priest. And after he is dead, then shal the murderer returne into his countrie.Debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam.
29These things shall be perpetual, and for an ordinance in all your habitations.These thinges shal be perpetual, and for an ordinance in al your habitations.Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris.
30The murderer shall be punished by witnesses: none shall be condemned, at the testimony of one man.The murderer shal be punished by witnesses: none shal be condemned, at the testimonie of one man.Homicida sub testibus punietur : ad unius testimonium nullus condemnabitur.
31You shall not take a price of him, that is guilty of blood, he also shall die forthwith.You shal not take a price of him, that is guiltie of bloud, he also shal die forthwith.Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur.
32The banished and fugitives before the death of the High priest may by no means return into their own cities.The banished and fugitiues before the death of the High priest may by no meanes returne into their owne cities.Exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt,
33Pollute not the land of your habitation, which is polluted with the blood of innocents: neither can it otherwise be expiated, but by his blood, that sheddeth another man's blood.Pollute not the land of your habitation, which is polluted with the bloud of innocentes: neither can it otherwise be expiated, but by his bloud, that shedeth an other mans bloud.ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur : nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit.
34And so shall your possession be cleansed myself abiding with you. For I am the Lord that dwell among the children of Israel.And so shal your possession be cleansed my self abyding with you. For I am the Lord that dwel among the children of Israel.Atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israël.
